本文目录一览

1,汉语和英语有什么不同

英语很汉语不同的是;英语是外国人讲的,而汉语是中国人讲的,当然外国人都可以讲汉语啦!!

汉语和英语有什么不同

2,汉语和英语的区别是什么

汉语是中国的历史文化的见证, 英语是世界的沟通的语言...
字母和笔画

汉语和英语的区别是什么

3,英语和汉语的区别在哪

那是因为你的兴趣
汉语有声调,英语没有
英语和汉语的区别在 : 说法, 写法, 来源

英语和汉语的区别在哪

4,请问汉语和英语的区别主要有哪些

一个用汉字,另一个用拉丁字母。一个没有动词时态变化,另一个有。一个动词没有分人称,另一个有。一个没有名词的数和性,另一个有。
汉语是中国人的国语,英语是那些老外的国语

5,英语和汉语在语言上的差异

1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。… …
《中西文化差异探析》 摘要:本论文主要研究在语言交际中英汉语言呈现出的诸多文化差异。在跨文化语言交际中,这种不同表现在:英语国家的人着眼于对客观事实的主观看法,中国人则着眼于对对方发出的信息或表明的态度所做出的直接反应。。文化差异;。而汉语则是他们的receipt language,即所谓的“译语”。。由于市场主体在竞争中存在着效率的差异,决定了市场主体收益分配的差异,效率高的市场主体收入则高,效率低的市场主体收入则低。。本文试图从地域环境、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及非语言交际等角度,探讨中西方文化的差异及英汉两种语言的异同。中西方价值观念差异导致中国人和英语国家的人对某些事物理解不同,造成在贸易活动及语言交际中不能相互沟通。。面对这即将到来的新时代,我们需要做好各种准备,包括改变思维方式的准备。。即使同样行业的劳动者在劳动中付出等量的劳动,但由于行业部门的效率差异存在,必然决定了分配的差异。。研究表明:语言与文化相互渗透、彼此交融。文化的差异体现在具体的言语行为中。摘 要:本文从外部经济、知识溢出和社会资本等角度分析了企业集聚、经济集聚状况、城市地理位置与城市服务业发展的关系,并利用分层线性模型(hml)检验了集聚效应对服务业差异的影响。

6,中文和英语的区别

英语,普及国家最广泛的一种语言,其发音比汉语的发音要更有节奏感和韵律感。  汉字,全世界使用人口最多的一种文字,其表意特征让使用者极其简便快捷地识别文字所要表达的内容。  其他语言和文字,基本上属于次生语言和文字,不具有存在的价值  要么,使用人口极少,无法推广,比如德语、法语、荷兰语,第一,他们跟英语差别不大,跟普通话与粤语的差别相比相差无几,属于次生语言。第二,使用国家和人口极少,不具有普遍影响力。相对来说,法语尚好,西班牙语也尚好,其他语言基本上不具备生存和延续的价值了。  比如文字,东亚文化圈的日本与韩国、越南等国家,其文字基本上属于汉字的变异,然而万变不离其宗,他们的根还是在汉字上。他们也属于次生文化。甚至可以说,如果忽然间汉字没有了,日韩文字就没有存在的价值了。  纵观历史,横看全球,除了英语和汉字,其他的语言文字注定是要被淘汰的。  英语和汉字能否并存,这是一个问题。  我的预感是,若干年后,世界的语言将统一为英语发音,汉字表意。  比如,说“年”这个字,我们可能是发音是“year”,但写的时候则写做“年”这个字。  仔细比较了一下,英文的表达顺序,与中国古代的文言文非常相似。  譬如:子诚不我欺也。  如果按照英文的表意,也是:you really not cheat me。当然,语法可能有点问题,但按照古汉语的表达顺序,基本上可以一个字一个字地对照翻译出来。  由此可见,中国的汉字表达方式将慢慢回复到古汉语的表达顺序,而英文的发音优势,将取代普通话及其它语言。  总之:如果未来世界的语言有统一的一天,必将是英文发音,汉字表意。
英文和中文共同点是都是用来交流语言的工具,区别在于由于地域的差异,每个地方都有自己的方言,所表达的意思是一样,但是方式不同罢了,所以要学会英文,入乡随俗,以免错误的表达而闹出笑话,或让对方误解.中国在表达遇到麻烦时也有地域差别.如北京说----碰到倒霉事了. 郑州说---咋这么背啊 湖北说----老子碰到鬼了...

7,英语和汉语的区别是什么

两者不可比较
就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如:英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆;又如:英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义
我们除了学习中文以外不应该学习任何语言
两种不同的语言。汉语是母语,英语是外语。
汉语是我们母语,英语是外语,汉语属于汉藏语系,由文字组成,英语属于印欧语系.由拉丁字母组成.

文章TAG:汉语与英语的差异汉语  英语  英语的  
下一篇