1,狄金森的诗

但内在的差异, 其意义有这样一道斜光,你的日出让他们面容懊恼—— 而紫色的秽语——在清晨 如空白般倾泻在他们身上 像倾泻在一面 泥瓦匠昨日砌好的墙上 并且同样冰冷—— 谁在意死者,有如 教堂旋律的重—— 神圣的伤,就像 死神脸上的迷离—— 419 我们渐渐习惯了黑暗者—— 光被收了起来—— 当邻居拿着灯 为她的告别作证—— 片刻之后——我们犹疑地 为夜的新而举步—— 然后——让我们的视力适应黑暗者—— 来到路上——直立着—— 还有更宽广的——黑暗—— 脑子里的那些夜晚—— 没有月亮泄漏征兆—— 或星星——出现——在里面—— 最勇敢者——一点点摸索着—— 有时前额 一头撞在树上—— 但当他们学会了看—— 不是黑暗产生了变化—— 就是视力的某些成分 调整自己适应了午夜—— 生命就几乎畅行无阻 458 像注视废物的眼睛—— 怀疑着一切 而空白——和持续的荒芜—— 被夜晚变得多变—— 仅仅是零的无限—— 远至它视力可及—— 那么看看我所轻视的脸庞—— 看看它自身——看我—— 我没有给它帮助—— 因为那起因属于我—— 这致密的不幸 这样绝望——如同预言—— 既无法——被赦免—— 也无法成为女王 缺失了另一个——为此—— 我们枯朽——尽管我们掌权—— 592 谁在意死者,它给了我们—— 我们找不到疤痕,当白日来临,是—— 没人能够传达的——任何人—— 这是绝望之印—— 一份堂皇的烦忧 从空中传给我们—— 它来时,山水谛听—— 阴影——屏息—— 它走时,在鸡鸣之时—— 谁在意死者? 已经迟了,当夏季到来? 夏至也没有日光 能消耗他们门口的积雪—— 并且知道某只鸟的鸣叫—— 能让他们凹陷的耳朵发颤 众鸟中的—— 这一只——人最喜欢的 从此倍受珍爱—— 谁在意死者,当冬季到来, 冬日午后—— 压迫着

狄金森的诗

2,谁有狄金森秋景的原文

狄金森 艾米莉·狄金森(1830—1886),美国著名女诗人。1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年。从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇。 在她生前,她的诗只有10首公开发表过;其余的都是她死后30年内由亲友整理、结集,陆续出版的。 她的诗公开发表后,得到了越来越高的评价。除了20世纪30年代由于评论界派别之见而一度有过分歧之外,经过半个世纪反复品评、深入研究,狄金森作为对美国文学作出了重大独创性贡献的大诗人的地位已经确立。有人断言她是公元前7世纪莎弗以来西方最杰出的女诗人,有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。几乎在任何一部美国诗文选集中,狄金森的诗都占有显著的地位;她的诗拥有众多的读者,产生了深远的影响;和惠特曼的诗一样,已被公认为标志着美国诗歌新纪元的里程碑。 狄金森对诗歌的传统规范表现了不驯的叛逆姿态。狄金森倾向于微观、内省,艺术气质近乎“婉约”。 她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的丧失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新别致。 她写自然如家园。常有细致入微、准确生动的描绘。有些平凡的景象,在她笔下总能使人感受到一种无可置疑,确实存在,而又不曾为常人意识到的美。 她爱生活和生命,试图多侧面、多层次地探索、解释和表达生的意义。 她写死亡,不同凡响,尤其和流行的感伤滥调大异其趣。她的死亡诗,很有点一死生、齐彭殇的味道,却又不完全是,因为她虽不畏死,却更眷恋生,一想到生活,就能使她“心醉神迷”。 她的思辨能力和想像力一样强,她写哲理精辟深邃,警句连篇,耐人寻味。在一般情况下,她的理念总是带有可感知的特征,总是以有尺寸、有音响、有色彩、有质感的形体出现;但是她也不避抽象。
秋景【美国】---狄金森 晨曦比往日更温婉, 毛栗边的褐色可爱浆果的面颊多么丰满, 玫瑰在郊外盛开. 枫树扎着华丽的丝巾, 田野披上艳红的轻纱; 我不愿显得古板, 也佩带了一枚胸花
我有!

谁有狄金森秋景的原文

3,关于关于艾米丽狄金森的诗谁知道越多越好

艾米丽.狄金森的几句诗 艾米丽.狄金森,一个生命历程无比简洁的女人,简洁到如同一件白衣。她穿着着这件用诗歌缝制的白衣,以轻缓的步子从容走向墓碑。后人看见她的碑文只有两个字——回想。“穿白色衣服让我觉得像是等待市局的白色纸页。”“我曾经羞怯的敲过爱的大门,但只有诗开门让我进去。”“我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝给了我不同的繁衍方式。”“诗就像一缕金色的线穿过我的心,带领我向梦中才出现的地方前进。” 这样诗情的女人最后孤独的死在乡下的木屋,洁白的离开... 突然翻开以前的笔记本,发现这两句摘抄,觉得很安静。和大家分享这样的洁白在纷乱的城市和日子。
亲爱的三月,请进 亲爱的三月,请进 我是多么高兴 一直期待你的光临 请摘下你的帽子 你一定是走来的 瞧你上气不接下气 亲爱的,别来无恙,等等等等 你动身时自然可好 噢,快随我上楼 我有许多话要对你说 你的信我已收到,而鸟和枫树 却不知你已在途中 直到我宣告,他们的脸涨得多红啊 可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭 你让我涂抹色彩 却没有合适的紫红 你都带走了,一点不剩 是谁敲门?准是四月 把门锁紧 我不爱让人打扰 他在别处呆了一年 正当我有客,才来看我 可是小事显得这样不足挂齿 自从你一来到这里 以致怪罪像赞美一样亲切 赞美也不过像怪罪 小草很少有事可做 小草很少有事可做 一片纯净的碧绿世界 只能孵几只粉蝶 款待几只蜜蜂 应着和风的曲调 整天摇晃不停 把阳光搂在怀里 向万物鞠躬致敬 整夜串联露珠像串珍珠 把自己打扮得华美脱俗 伯爵夫人也太平庸 不足以如此引人注目 甚至当它死去,死去时 发出的香味也这样神圣 像卑微的香料沉沉入睡 像五加,失去生命 然后迁居到宏伟的仓廪 用梦把日子打发 小草很少有事可做 但愿我是干草一束 ...亲爱的三月,请进 亲爱的三月,请进 我是多么高兴 一直期待你的光临 请摘下你的帽子 你一定是走来的 瞧你上气不接下气 亲爱的,别来无恙,等等等等 你动身时自然可好 噢,快随我上楼 我有许多话要对你说 你的信我已收到,而鸟和枫树 却不知你已在途中 直到我宣告,他们的脸涨得多红啊 可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭 你让我涂抹色彩 却没有合适的紫红 你都带走了,一点不剩 是谁敲门?准是四月 把门锁紧 我不爱让人打扰 他在别处呆了一年 正当我有客,才来看我 可是小事显得这样不足挂齿 自从你一来到这里 以致怪罪像赞美一样亲切 赞美也不过像怪罪 小草很少有事可做 小草很少有事可做 一片纯净的碧绿世界 只能孵几只粉蝶 款待几只蜜蜂 应着和风的曲调 整天摇晃不停 把阳光搂在怀里 向万物鞠躬致敬 整夜串联露珠像串珍珠 把自己打扮得华美脱俗 伯爵夫人也太平庸 不足以如此引人注目 甚至当它死去,死去时 发出的香味也这样神圣 像卑微的香料沉沉入睡 像五加,失去生命 然后迁居到宏伟的仓廪 用梦把日子打发 小草很少有事可做 但愿我是干草一束 苍天不能保守秘密 苍天不能保守秘密 把它告诉了青山 青山,只告诉果园 果园告诉黄水仙 小鸟,偶然飞过 无意中听个真切 如果我贿赂小鸟 谁知它会不会说 可是我想还是不要 还是不知道,更好 如果夏季是公理 什么妖术又使雪飘 守着秘密吧,天父 我不想,即使,可以知道 那些蓝宝石家伙 在你时新的世界里做些什么 听一只黄鹂鸣啭 听一只黄鹂鸣啭 也许是寻常事情 却也许十分神圣 不是由于那鸟 它唱同一曲调,面对嘈杂人众 却没有人听到 是耳朵的风尚 把听到的装扮得 黯淡,或是漂亮 所以它是诗 或者什么也不是 问题在内 “乐声在树上”—— 怀疑派却告诉我 “不,先生!在你心里” 我告诉你太阳怎么升起 我告诉你太阳怎么升起 上升,一条缎带 塔尖在紫水晶里沐浴 清新的景象像松树奔跑 山峦摘掉她们的帽子 食米鸟,开始鸣唱 于是我轻声自言自语 “那一定就是太阳” 但我不知道他怎样下落 似乎有一道紫色云梯 穿黄衣的小男小女 不断向上攀去 直到翻越过边界 一位灰衣袍神父 轻关上黄昏栅门 领走他那些信徒

关于关于艾米丽狄金森的诗谁知道越多越好


文章TAG:狄金森  狄金森的诗  狄金森的诗  
下一篇