本文目录一览

1,龙用英语怎么说呢

dragon
虽然dragon翻译成龙的意思,但是实际上英语中的龙给人的印象是凶猛的怪物,不象汉语文化中龙是祥瑞之物,是高贵的象征

龙用英语怎么说呢

2,龙的英文到底是loong还是liong呢拜托了各位 谢谢

用liong在某些方言中龙的读音是liong
应该是dragon吧,龙,虽然还有其他的残暴的人什么多义,但dragon绝对是对的,比如有个游戏《龙之谷》,都是这样的。

龙的英文到底是loong还是liong呢拜托了各位 谢谢

3,龙用英语怎么说只要单词

dragon 不过这个词在西方都被理解成那种长有双翼很邪恶的龙要是说中国龙的话 西方习惯用tiger 这个很令人费解的- -
你好!dragon我的回答你还满意吗~~

龙用英语怎么说只要单词

4,龙用英文怎么说

dragon 英[?dr?g?n] 美[?dr?ɡ?n] n. 龙,龙船; [D-][天文学]天龙(星座); [口语、贬义] 脾气暴躁的人; [例句]No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.谁进得龙王庙不捏一把冷汗?[其他] 复数:dragons
the dragon of war

5,龙用英语怎么说

dragon
dragon: [ dr?g?n ] n. 龙 例句与用法 1. dragons are described as monsters in most western countries. 在大多数西方国家,龙被认为是怪物。 2. in dragon boat rowing each person has one oar. 划龙舟时每个人都拿着一枝桨。 3. this jade dragon is a genuine antique. 这件玉龙是真正的古玩。 4. the contour of that mountain looks like a dragon. 那座大山的轮廓看上去像一条龙。

6,龙怎么译

Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把“龙”称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个"O"字母像龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的"龙",可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。有人建议把“龙”音译成Long。但是"long"的英文发音和"龙"完全两样,相当于中文的"狼",并非真正的音译。当西方人指着龙说"long"时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。英文中对"龙"字的音译是"Loong",姓氏"龙"和人名中的"龙"字也被翻译成"loong",例如著名武术家李小龙的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡总理李显龙的名字被翻译成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为"loong"。因此,把“龙”翻译成"loong"才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

文章TAG:龙的  英语  怎么  怎么说  龙的英语怎么说  
下一篇
展开更多