本文目录一览

1,英国诗人雪莱的作品有

雪莱的代表作《解放了的普罗米修斯》通过神话描写被压迫的人民的苦难和暴君的必然下场,预言革命一定会到来。他的短诗《西风颂》、《致云雀》等音韵铿锵,更有“冬天如果来了,春天还会远吗?”等名句传世。

英国诗人雪莱的作品有

2,雪莱的往昔是怎样的一首诗

这首诗抒写的是一段美好但不持久的爱情带给作者的内心感受。 往昔 你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。

雪莱的往昔是怎样的一首诗

3,雪莱的诗

If I were dead and buried and I heared your voice,beneath the sod,my heart of dust would still rejoice I refuse a rose from a couch of snows in the Acrousseronean mountains. 这是赫本最喜欢的一首了,希望你满意

雪莱的诗

4,雪莱又短又著名的诗

有名的是《西风颂》短的:《致—— 》  音乐,当袅袅的余音消灭之时,  还在记忆之中震荡——  花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,  还在心魂之中珍藏。  玫瑰花,当她的花时尽了,  用落红为她的所爱铺成锦床;  对你的思念也如此,待你远行了,  爱情就枕着思念进入梦乡。
雪莱.《西风颂》 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

5,求雪莱的抒情诗

一、《西风颂》1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 二、《致云雀》你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音—— 那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 我们不知,你是什么,什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 象一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 象一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 象一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; 象一朵让自己的绿叶阴蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉; 晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花瓣,称得上明朗,欢悦,清新的一切,都不及你的音乐。 飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从没有听到过爱情或是淳酒的颂歌能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐曲相比,不过是空调的浮夸,人们可以觉察,其中总有着贫乏。 什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快。倦怠永不会出现,烦恼的阴影从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去,你对死的理解一定比我们凡人梦想到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻? 我们瞻前顾后,为了不存在的事物自扰,我们最真挚的笑,也交织着某种苦恼,我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃憎恨、傲慢和恐惧,即使我们生来不会抛洒一滴眼泪,我也不知,怎能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音律更加甜蜜美妙,比一切书中的宝库更加丰盛富饶,这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 教给我一半,你的心必定熟知的欢欣,和谐、炽热的激情就会流出我的双唇,全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。 (江枫 译)

6,求雪莱的诗作云

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着① 使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹;再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的驭手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驭手 轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过馋崖 和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。②血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛, 当启明熄灭了光辉,再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我 扬帆疾驰的飞霞脊背;象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀, 在一座遭遇到地震摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶 停留短暂的一瞬。当落日从波光粼粼的海面吐露出 渴望爱和休息的热情,而在上方,黄昏的绯红帷幕也从 天宇的深处降临;我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽 孵卵时一样安静。焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘, 凡人称她为月亮,朦胧发光,滑行在夜风铺展开的 我的羊毛般的地毯上;不论她无形的双足在何处轻踏, 轻得只有天使才能听见,若是把我帐篷顶部的轻罗踏破, 群星便从她身后窥探;我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜, 象拥挤的金蜂一样,当我撑大我那风造帐篷上的裂缝, 直到宁静的江湖海洋仿佛是穿过我落下去的一片片天空, 都嵌上这些星星和月亮。我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座, 用珠光束腰环抱月亮;火山黯然失色,群星摇晃、颠簸—— 当旋风把我的大旗张扬。从地角到地角,仿佛巨大的长桥, 跨越海洋的汹涌波涛;我高悬空中,似不透阳光的屋顶, 柱石是崇山峻岭。我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火, 穿越过凯旋门拱,这时,大气的威力挽曳着我的车座, 门拱是气象万千的彩虹;火的球体在上空编织柔媚的颜色, 湿润的大地绽露笑容。我是大地和水的女儿, 也是天空的养子,我往来于海洋、陆地的一切孔隙—— 我变化,但是不死。因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂, 而且,一尘不染,风和阳光用它们那凸圆的光线 把蓝天的穹庐修建,我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢, 钻出雨水的洞穴,象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地, 我腾空,再次把它拆毁。
雪莱:英国十九世纪初期浪漫主义诗人。代表作《伊斯兰起义》、著名诗剧《解放了的普罗米修斯》和诗歌《致云雀》《西风颂》(“要是冬天来了,西风呵,春日还会远吗?”)
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们歇息在午睡的梦境。从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,再用雨水把冰雪消融,我轰然大笑,当我在雷声中走过。我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱中酣眠。在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的驭手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驭手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过骣崖和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,当启明熄灭了光辉,再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我扬帆疾驰的飞霞脊背;像一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,在一座遭遇到地震摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶停留短暂的一瞬。当落日从波光粼粼的海面吐露出渴望爱和休息的热情,而在上方,黄昏的绯红帷幕也从天宇的深处降临;我敛翅安息在空灵的巢内,想白鸽孵卵时一样安静。焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,凡人称她为月亮,朦胧发光,滑行在夜风铺展开的我的羊毛般的地毯上;不论她无形的双足在何处轻踏,轻得只有天使才能听见,若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,群星便从她身后窥探;我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,像拥挤的金蜂一样,当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,直到宁静的江湖海洋仿佛是穿过我落下去的一片片天空,都嵌上这些星星和月亮。我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,用珠光束腰环抱月亮;火山黯然失色。群星摇晃、颠簸——当旋风把我的大旗张扬。从地角到地角,仿佛巨大的长桥,跨越海洋的汹涌波涛;我高悬空中,似不透阳光的屋顶,柱石是崇山峻岭。我挟带着冰雹、飓风、炽烈的焰火,穿越过凯旋门拱,这时,大气的威力挽曳着我的车座,门拱是气象万千的彩虹;火的球体在上空编织柔媚的颜色,湿润的大地绽露笑容。我是大地和水的女儿,也是天空的养子,我往来于海洋、陆地的一切孔隙——我变化,但是不死。因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,而且,一尘不染,风和阳光用它们那凸圆的光线把蓝天的穹庐修建,我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,钻出雨水的洞穴,像婴儿娩出母体,像鬼魂非离墓地,我腾空,再次把它拆毁。
雪莱-《云》 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋带来清新的甘霖;我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着使她们在怀里入睡。我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,当我在雷声中走过。 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱下酣眠。在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的双手,下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;越过大地,越过海洋,我的驱手轻柔地指引着我,紫色波涛深处的仙女,以她们的爱在把他的心诱惑;越过湖泊、河川、平原,越过隘崖和连绵起伏的山岭,无论他向往何处,他所眷恋的精灵永远在山底、在水中;虽然他会在雨水中消溶,我却始终沐浴着天廷蓝色的笑容。 血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,当启明熄灭了光辉,再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我扬帆疾驰的飞霞脊背;象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,在一座遭遇到地震摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶停留短暂的一瞬。当落日从波光粼粼的海面吐露出渴望爱和休息的热情,而在上方,黄昏的绯红帷幕也从天宇的深处降临;我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽孵卵时一样安静。 焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,凡人称她为月亮,朦胧发光,滑行在夜风铺展开的我的羊毛般的地毯上;不论她无形的双足在何处轻踏,轻得只有天使才能听见,若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,群星便从她身后窥探;我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,象拥挤的金蜂一样,当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,直到宁静的江湖海洋仿佛是穿过我落下去的一片片天空,都嵌上这些星星和月亮。 我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,用珠光束腰环抱月亮;火山黯然失色,群星摇晃、颠簸当旋风把我的大旗张扬。从地角到地角,仿佛巨大的长桥,跨越海洋的汹涌波涛;我高悬空中,似不透阳光的屋顶,柱石是崇山峻岭。我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,穿越过凯旋门拱,这时,大气的威力挽拽着我的车座,门拱是气象万千的彩虹;火的球体在上空编织柔媚的颜色,湿润的大地绽露笑容。 我是大地和水的女儿,也是天空的养子,我往来于海洋、陆地的一切孔隙——我变化,但我不死。因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,而且,一尘不染,风和阳光用它们那凸圆的光线把蓝天的穹庐修建,我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,钻出雨水的洞穴,象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,我腾空,再次把它拆毁。(没找到英文的,抱歉了)

文章TAG:雪莱  英国  英国诗人  诗人  雪莱的诗  
下一篇