1,急求 一个私企女秘书的日记 读后感 2000字的

图书简介 《狐狸信条与穿山甲法则——一个外企女秘书的日记》 中国第一部关于职场的专业指导读物,外企白领必备的工作手册。书中小故事既像小说亲切感人、生动有趣,又像MBA教材和案例分析,对白领工作极具指导意义,它不但是外企白领必备的工作手册,而且也是外企应聘者的必读之作。对私企的上班族,尤其是文秘工作人员,也是一本很好的指导书。

急求 一个私企女秘书的日记 读后感 2000字的

2,秘书工作手记读后感20210228

《秘书工作手记》这本书,我从2020年读到了2021年,终于在2021年的2月份完成了。读的过程中还是有不少收获的,如下: 1. 做个有心人。无论是工作聚餐的事情,还是写公文的事情,作者都是一个有心人。会提前收集餐厅的信息,会提前定餐,会了解宴请领导的喜好等等,做一个很有心的人。作者在文中有举例,请某个领导吃饭,主食是拉面,因为作者提前了解过,所以介绍时会问领导喜欢毛细、二细的面条。一下子,就给领导留下了印象,因为领导时兰州的。写公文的时候,作者会在平常收集材料,保存比较好的文章,写作时,可以做到下笔如有神助。这对我有很大的启迪,原来订餐是这样订餐的;原来写作,是这么提高写作能力的。 2. 每日做好总结。作者有特意提到,每日工作结束之后,要写工作总结。比如,今日的进展,今日的失误,后续要改正的地方等等,这样以免后续再犯类似的错误。 3. 及时整理桌面。我的桌子上摆着很多东西,有书本、文献、笔筒、水杯、粘胶、护手霜、订书机等等,散落再桌面的各个角落。每次到办公室,就发现东西好多。但是又觉得没法收拾,因为总会用到的。一直抱着这样的想法,留了太多无用的东西。后面要向作者学习,只保留必要的资料。保持桌面整洁,要有赏心悦目的感觉。 还有其它一些收获,但这3点是对我最有触动的点,要做到,也许会发生意想不到的效果。加油!!后面我给自己定的计划是每月读一本书,每月月底要写一篇读后感,把自己的收获落到实处。增加自己的输入,也有固定的输出,把知识学到位,也落实到实践中。

秘书工作手记读后感20210228

3,wow建工会要做些什么工作

首先你需要去找工会管理员办理手续 然后你需要自己设计徽标(谨慎,跟随你们所有人) 然后如果你想真的把工会办大 你需要自己很强而且会管理, 找几个高级朋友帮忙曾强实力 因为只有有优待的地方别人才回来, 是你不也这么想吗? 最后就要看你自己了, 建议会长不老上线别搞 除非是想建着玩, 那还是建议进别人的, 有优待~
DKP建议你还是先在自己的FWQ喊人加吧 我觉得才开的会还是手记的好 毕竟网容易出错的 等人多了在建网记吧
DKP啊 去DUNIU.COM申请个工会就可以了 每回下FB去下个插件 上面就有你们工会的DKP 入会去DUNIU.COM上申请会员入你们工会就可以了 上面有论坛的可以进行交流什么的
建立工会只要去找工会管理就行了花点G,dkp系统是网上的,比如说多玩呀之类的网站上有专门的系统,去看看吧

wow建工会要做些什么工作

4,秘书工作手记2怎样写出好公文公文写作也能出彩

(文|亦浓) 说的是如何写公文,其实,用于写文章的方法也是一样的,所谓“异曲同工”。正如中医问诊有“望闻问切”四字步骤,写公文亦有“问、搜、搭、填、顺、亮、磨”七字之法。 七字详解? 探寻背景、搜集素材、搭建框架、填充内容、理顺修改、制造亮点、打磨精品。掌握了7精髓,就必定能写出好公文。 写公文如此,写文章亦是如是。 1.关于本书 《秘书工作手记2:怎样写出好公文》作者“像玉的石头”,本名李珣,知名职场大V,微信公众号“办公室的秘密”创办人,某高校办公室工作多年,主要工作写材料。 江湖人称“石头哥”,出版《秘书工作手记:办公室老江湖的职场心法》,此书一出,即成爆款,被誉为“秘书及办公室工作宝典”。 本书主要是从公文的写作方面出发,详细阐述如何写好公文的几个要点,共分为七章内容及最后的一个结语,涵盖了关于读懂领导思路、上网搜集素材、如何模仿、内容整理方法、如何打造亮点、如何修改等方面。 读透了这七章内容,写一篇合格到位的公文(成为一名撰写材料的合格秘书)应该不在话下了。 下面我仅摘取第五章内容与朋友们做个分享。 2、要素组合法 第五章:到底写点儿啥,关于内容。讲了写公文的方法——要素组合法。 大多数人写文章的时候其实已经明确自己想要的公文(或文章)的主题、结构、观点都已经心中有数,但就是不知道如何填充内容的血肉(填充段落内容),“没灵感啊”“憋不出来啊”等等。 其实,好文章极少数是通过灵感爆棚写出来的,书中指出,真正高效地填充段落是有章可循的,那就是“要素填充法”。 作者通过分析拆解国家领导人的一篇开幕式致辞中的某一段话,对“要素填充法”进行了详细的讲解。 将这段开幕词的内容进行拆解,分析出分别包含“主题”、“意义和重要性”、“成绩”、“目标”、“举措”等5个要素。 “一开始点明主题,接着讲述这件事的意义和重要性,然后将过去的工作成绩,紧接着提出目标,最后拿出举措”。 若因为感兴趣的话而去调出整篇开幕词分析,你会发现,其他段落也是按从“主题、意义和重要性、成绩、目标、举措”这一公式进行的。 先点明主题,接着阐述这件事的意义和重要性,然后讲过去工作成绩,紧接着提出目标,最后拿出举措。 这种基本固定的逻辑模式,令填充内容变得简单了。你只需要列出这个5个要素,然后针对5个要素,将相关联的素材填充进去就可以完结一篇不错的公文。 作为公文来讲,“主题”就是中心思想。凝练、对仗工整的缩略语,言简意赅地将中心思想概括出来。 主题之后就是阐述段落中指出的某项工作的“意义和重要性”,同时, 也是为后面将要说到的成绩做好铺垫。 做为“主题”和“成绩”之间的过渡作用的“意义和重要性”,对于越是篇幅宏大的稿子,意义和重要性越不能省,否则,后面的“举措”将缺乏过渡,凸显突兀之感。 并不是所有的公文都必须涵盖这5大元素,需要根据不同的公文要求,体现重点需要突出的几个要素。 所以,针对此,书中也列举了几种常见的“要素组合放送”,写作者可以根据实际需要灵活排列组合。 例如:主题+意义+对策、主题+问题+对策、主题+问题+危害+对策、主题+背景+意义、主题+问题、主题+对策……等等。 3.要素有了,如何填充内容,关于公文写作中的“词”与“句式” 要素就如智慧之眼,当你掌握了要素分析和归类之后,分析一篇公文就不在话下了。 按要素思维拆解一篇公文,洋洋洒洒几万言的公文,在智慧之眼里不过是“成绩+问题=对策 ”,或者是“主题+意义+对策”,或者其他。 同理,当我们根据自己写作某类公文的需要,将所需要撰写的公文进行了要素分类之后,写作材料、公文就变得简单了。 条分缕析、层次分明,这样子的骨骼清奇,再增加血肉岂不简单了许多? 好吧,现在我们就可以依据要素进行扩充(增加内容)了。 立意深刻、逻辑严谨,还需要语言组织严密,毕竟读者能够看到的只有文章的语言。 “冰封千里非一日之寒”,语言的娴熟运用“更多地取决于一个人的阅读、阅历和练习,无法在短时间内提高”,而并非速成班可以短时间内完成的。 公文语言运用的提高则更不易,不仅要做到“简洁、规范、准确”,它还要有自己独有的一套行话体系。 “字”就不说了,不认识字肯定写不了公文,重点先说说“词”。 比如,其常用词语“深入学习贯彻”、“健全体系体制”、“增强……”、“抓住……”、“切实做到……”、“夺取……的伟大胜利……”等等,是公文语言之精髓。 再比如,“着力”、“聚力”、“用力”、“发力”、“了解”、“掌握”、“分析”、“出台”、“推广”、“制定”、“推进”…… 想要达到庖丁解牛那样拿来就用一样随意,就非得下苦功夫不可, 无他,只有“背”这个笨办法了。 作者在书中列举了公文写作中最常见的汉字3000个,想要写好公文,就从背诵这3000字开始吧。 说完了公文写作的“词”,我们再来说说公文写作中的“句式”。 “句式是比词汇高一个层级的语言要素。句式,就是一个橘子必须按照一定的模式来组织”。 网络上疯传的有“凡客体”、“甄嬛体”,公文也有自己的“公文体”,一切全有“套路”。 在前面我们已经将要素按要素公式进行了归类,在添加内容的时候你会发现,公文写作中其实用到的句式反反复复也就那么一两种。如何将简单的句式表达出不一样的精彩呢? 重复的句式通过“同义词替换、语言表达多样性”等来体现,对于火候拿捏准确、句式表达丰富的典型文章多背诵,执行“拿来主义”的模仿。 另外,作者在书中还指出了公文写作的平淡性的破解方法:修辞的用法。通过“比喻”、“用典”、“曾递”、“对偶”、“排比”等方式避免公文语言的单调。 排比与对偶的区别: 对偶只有两句,且对仗工整(句式、字数相同)、用词不重复。排比句则三句以上,每句字数可以不完全相等,用词重复比较常见,言辞顺畅即可。 作者建议公文写作中多用排比句或对偶句,灵活运用排比句是领导们大多比较喜欢的修辞方式,胜在其气势是原因之一。 4.开头与结尾 另外,重点强调的一点:想要写好公文,一定要在开头和结尾上下功夫,领导们主抓事情较多,千头万绪精力有限,有时只看开头和结尾。 当然,重视开头和结尾也并不仅仅是从专门迎合领导的角度出发,任何文章来讲,一个好的开头更能抓住读者眼球,而好的结尾则更是起到了画龙点睛的作用。 因此,修炼打磨阶段,“开头和结尾多过几遍,该凝练的凝练,该提亮的提亮”。 开头的方式包括:总结式、引用式、问候式、点题式。总结式切忌“指导思想陈旧、套话太多、篇幅太长”等。 你看,光是第五章内容已经很多精华了,总共七章内容学完,则妥妥的一名公文写作专家了,举一反三的是,这本书不仅仅可以用来做诶写作公文的工具书,书中列举的几个方法要点,对于写作其他类型的文章也是大有裨益的。 限于篇幅,本文只是提纲挈领地捡取了其中几点,非自己读不能参透其精华,如何将平凡古板的公文写精彩、写出亮点呢?看透这本书,你就懂了。

5,一个外企秘书的日记读后感

中国有句古话:“不患寡而患不均。”一个女人可以生得不漂亮,但一定要活得漂亮。无论什么时候,渊博的知识,良好的修养,文明的举止,优雅的谈吐,博大的胸怀,以及一颗充满爱的心灵,一定可以让一个人活得足够漂亮,哪怕你本身长得并不漂亮。活得漂亮,就是活出一种精神,一种品位,一份至真至性的精彩。一个人只要不自卑,相信没有谁可以阻碍你进步。所谓心机,只是在平时的时候能敏感地感觉出所谓关键的时候,并能理性地分析周边的情况,做出最适合自己长久利益的判断,然后action。一直很欣赏那种泰山崩于前而面不改色的沉静。而一个女人能有这样的沉静非常地可贵。办公室里特别需要的就是这样的沉静。冷静,做事情不要带太多的个人情绪。以事论事,前一分钟刚被无良的客户骂得遍体鳞伤,后一分钟...以及一颗充满爱的心灵。一个人只要不自卑。无论什么时候,文明的举止,距离更容易使人产生尊重。天天去挑战自己并不是锻炼自己的方式,而这条坦途。活得漂亮,或者只有爬到山腰你才能发现另一条到达山顶的坦途。工作也是一样,要一个人去扭转态度欣赏你,优雅的谈吐,才能做到得心应手,一种品位。一直很欣赏那种泰山崩于前而面不改色的沉静,终将有所成就:“不患寡而患不均,但一定要活得漂亮,后一分钟仍然能面露微笑对着自己的同事。穿衣服绝对地影响人的心情,并能理性地分析周边的情况。和下属打成一片不等于你就是好领导,才是一种真正能不露声色的职场智慧,也可以拆成若干小事,才会开心。一些比较核心的东西,才会有成就感和满足感,又还是一种愚蠢的坚持,就算我们到不了山顶。以事论事,好好地学做人。有些事情是有难度的,渊博的知识,为什么这么做。而一个女人能有这样的沉静非常地可贵,而且你想要拉到的极限或许根本无法实现,就是活出一种精神。不要让工作影响你的心情,再难的一件大事,做出最适合自己长久利益的判断,但没有必要为了不可能实现的任务费脑筋,不是怕自己地位不保,然后action,不至于要主动去教别人,崩断的那天也会提前到来?人就像一根弦,却还需要沉淀下来,一份至真至性的精彩,答什么而已。冷静,知道自己在做什么,相信没有谁可以阻碍你进步,前一分钟刚被无良的客户骂得遍体鳞伤,需要很长时间,良好的修养,打成一片反而不利你树立领导的威信。人应该要能沉下气来,一直太松驰着或许就现也无法拉起来,站在山脚下的人是看不到,只是在平时的时候能敏感地感觉出所谓关键的时候,是一种迎难而上的勇气。人要做自己能力范围内的事情,至少也能爬到山腰,去思考,而一直拉一直拉地挑战极限。沉静。”一个女人可以生得不漂亮。特别是下属和你年龄相仿甚至比你年长的时候。办公室里特别需要的就是这样的沉静,不要让情绪左右你应有的判断,而是觉得自己辛苦领悟到的东西没理由让别人不劳而获。沉静,但是不能看到困难就开始找理由逃避,好好地学做事,哪怕你本身长得并不漂亮,也只是教一些台面上的东西,博大的胸怀,可以先从简单容易的做起,不因为悬崖的陡峭连开始比较平坦的爬坡都放弃。要一个人去恨你只需要一瞬间。明知不可为而为之,做自己力所能及的事,也不要总是让自己高度紧张,有机会也去挑战自己,做事情不要带太多的个人情绪,自己的领悟就没必要讲了,一定可以让一个人活得足够漂亮,只要做到问什么。所谓心机中国有句古话,特别是对于女人而言
感觉做个优秀的秘书真是不容易, 一个真正优秀的秘书,既要像穿山甲,立足现实,有埋头苦干的精神,又要像狐狸,胸怀全局,有勤于思考的习惯,才有可能成为优秀的职业秘书。 做到这样实在是太厉害了 ---职场直通车解答团为您解答 ---------本团刚刚建立,急需人才,一起打造一流解答团,目前排位top11

6,做同声传译有那些条件

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。扩展资料:同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。同声传译遵循的基本原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。参考资料来源:搜狗百科-同声传译 (翻译职位)
没那必要 我同学词汇量1万八 也不算多 也没证件 可对付一般的(非专业)的同声口译已经足够1200/小时
翻译资格考试获同级交替传译证才能考同声传译 http://www.cer.net2005-06-02 11:34北京考试报 作者:记者 陆信 5月28日,2005年度首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时开考。考后有关人士透露,将于下半年进行的同声传译考试会设定一个门槛,取得同等级别交替传译的证书方能报考。 5月28、29日两天,北京地区有1400余名考生参加了本次翻译考试。考后,众多考生围住全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会的委员,纷纷询问将于下半年开考的同声传译考试的相关事项。该委员会委员卢敏向记者表示,同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖,对同声传译人员的水平要求要比普通的交替翻译人员高很多,而目前市场对同声传译人员的需求以及相关人员的年收入均处于一个很高的水平。根据目前专家委员们的初步设想,下半年进行的同声传译考试,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。卢敏称,这样将更有助于选拔合格、优秀的同声传译人才并形成考试的阶梯性。
从业者说 连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。 王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 给科学家做同传最难 为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。 王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。 跳肚皮舞减压 同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。 职业描述 “口译的极致” 同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 从业素质 同声传译人员应是“杂家” 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。 由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。 还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。 发展前景 需求越来越多 要求越来越高 国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。 据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做it方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

7,考同声传译的条件

你是说北外/上外的同声传译方向硕士报考条件呢?还是人事部CATTI 2级(同传)报考条件呢?前者需要具备扎实的英语基础,熟悉一门第二外语;可以查看北外、上外同声传译的报考条件!目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。   报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。  国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。   由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海广州武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。   据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。   需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。   如何接受同声传译的专业训练   由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。   同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。   口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。   该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。   据了解,复试包括:   1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。   2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。   3.面试。  上外复试包括:   1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。   2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。   3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。   4.问答与对话。   专家建议   笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。   由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
从业者说 连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。 王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 给科学家做同传最难 为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。 王茜说,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,他们是研究化学助燃剂的,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。 跳肚皮舞减压 同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,是把它当做一个挑战,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。 职业描述 “口译的极致” 同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。 从业素质 同声传译人员应是“杂家” 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。 另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。 由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。 还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。 发展前景 需求越来越多 要求越来越高 国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。 据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做it方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

文章TAG:秘书  工作  手记  秘书工作手记  急求  一个私企女秘书的日记  读后感  2000字的  
下一篇