高考文言文翻译技巧,借代的翻译、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译,翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵高考文言文翻译技巧,借代的翻译、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译,互文的翻译,互文的翻译。
1、高考文言文翻译技巧借代的翻译、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译,古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译,状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译,互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译,古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思,用典的翻译。古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故,翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内。
文章TAG:高考文言文 翻译 文言文 高考 借代 夸张