施氏食狮史是我国著名语言学家、美国20世纪30年代“现代语言学之父”赵元任先生写的谐音,1960年,“施氏食狮史”被大英百科全书收录在中国语言项中,文章的原标题是“施施施施狮史”,赵元任还用英文写了解释,文章的原标题是“施施施施施狮史”,赵元任也是用英文写的,施氏食狮史就是其中之一。
石狮诗人石狮,酷爱狮子,发誓要吃掉十头狮子。石总是在市场上看到狮子。十点钟,十头狮子适合赶集。在正确的时间,石狮在正确的市场。石视之为十狮,依矢而死。石拾得十狮之尸,正适合石室。石室湿了,石室等着擦石室。石室里的拭子,石的第一个味道是十头狮子的尸体。吃饭的时候,我首先知道的是十狮之尸,其实是十头狮子的尸体。审判口译是一个问题。施氏食 狮史是我国著名语言学家、美国20世纪30年代“现代语言学之父”赵元任先生写的谐音。文章的原标题是“施施施施狮史”,赵元任还用英文写了解释。全文由94个字组成(后扩充为103个字,加上题目的7个字,共110个字),每个字的普通话发音都是十。
施氏食狮史是我国著名语言学家、美国20世纪30年代“现代语言学之父”赵元任先生写的一篇精彩文章。文章的原标题是“施施施施施狮史”,赵元任也是用英文写的。全文由94个字组成(后扩充为103个字,加上题目的7个字,共110个字),每个字的普通话发音都是十。有古汉语基础知识的人,读的时候能看懂,但是如果用普通话发音读,没人能看懂,因为通篇都是同音字。1960年,“施氏食 狮史”被大英百科全书收录在中国语言项中。
3、《 施氏食 狮史》的意思赵元任是近代常州人,住在青果巷。20世纪30年代,一些人崇洋媚外,认为外国的一切都比中国优越,呼吁用拉丁字母代替汉字,赵先生一怒之下,作了两篇短文,请他们发声。人们看了,都傻眼了,无话可说,施氏食 狮史就是其中之一。很多人认为,赵元任希望通过这篇文章来引证汉语拉丁化带来的荒谬,然而,支持拉丁化的人指出,赵元任是普通话中罗马字符的主要设计者。他只是说明拉丁化只适合白话文,不适合文言文。
文章TAG:施氏食 狮史 赵元任 语言学家 谐音 施氏食狮史