本文目录一览

1,请问烧肉店的日文怎么写呢不要全中文的

焼き肉屋 全日文是:やきにくや 你想写也能写成:やきにく屋 罗马音:ya ki ni ku ya
肉屋を燃やします

请问烧肉店的日文怎么写呢不要全中文的

2,日语风吹桶屋储

原意:在意想不到的地方产生意想不到的影响。引申意:万物联系,胡乱联系,叠加效应,几何效应。  叠加效应:  当认为一件事有利,另一件事也对你有利,这时有可能原本本来第三件事对你不利的事,现在却因为由于第一,二件事对你有利而变的有利;同理,如果第一件事对你不利,第二件事也对你不利,这时原本对你有利的第三件事却因为第一、二件事对你的不利而变的不利了,这时我们就说, 产生了叠加效应或者我们把它称之为扩大效应.
にしてみれば :对~~来说肉屋にしてみれば:对卖肉的来说わけにはいかない:不可以~~売るわけにはいかない:不可以卖掉だが、肉屋にしてみれば、自分のバイオリンではない。売るわけにはいかない。但是,对于卖肉的来说,不是他的小提琴,所有无法卖掉。请参考~
这是个ことわざ意思是大风吹来个聚宝盆
这是本人上学的时候觉得最有意思的一句话。是这样的。风が吹くと砂ぼこりが出て盲人がふえ、盲人は三味线をひくのでそれに张る猫の皮が必要で猫が减り、そのため鼠が増えて桶をかじるので桶屋が繁盛する。思わぬ结果が生じる、あるいは、あてにならぬ期待をすることのたとえ。事情本身就是互相联系的。呵呵!

日语风吹桶屋储

3,跪求 关于日本的 用日文介绍大约演讲五分钟左右 简单易懂就好

给你一篇关于日本饮食文化的发言。可能有点难。有点长,拟发表的时候可以稍为减少一点。 なぜ日本人の舌は世界の料理に対応できるようになったのか。 これも、日本人特有の柔软性と好奇心でしょうね。 「自分たちが知らないものでも、それが良いものであるなら积极的に取り入れよう」という…。 西洋料理に関しては「あこがれ」という要素もたぶんにあったと思います。 それと、前の回答にも书きましたが、宗教の缚りがないというのはかなり大きな要因だと思います。 「これは食べてはいけない」という精神的な缚りがないってことですから、とりあえず好奇心があれば口にできちゃう。 それから「食」ということが日本人の生活において重要度が高いということではないでしょうか? 戦时中などの食粮难の时は别ですが、昔から日本人は食材をいかにおいしく调理するかということを重要视してきたと思います。 ですから、江戸时代には既に天ぷらや寿司などの料理が成立していたわけですし。 もちろん世界中のどの国の人もおいしいものを食べたいのにはちがいないとは思いますが 情热の度合いが国によってちがうと思います。 私は学生时代に2年间オランダに留学していましたが ホームステイしていた家庭(比较的裕福な家庭でしたが)での食事は 朝はトーストとコーヒー、昼のお弁当に持って行くのはバターを涂ったパンにチーズとハムを挟んだだけのもの(日本のようにレタスとかトマトを挟むとかツナのマヨネーズ和えとかは全くなし)、夜はステーキした肉と茹でたじゃがいもと付け合わせの野菜2种だけ…。 まぁ、时々夕食にちがったものが出ましたけど、だいたいこれの缲り返しでしたね。 どこの家庭も同じようなものでした。 确かにチーズとかソーセージなどは日本にないようなものもありましたけど 肉屋に行くと肉の种类自体が日本に比べて极端に少ないし、食品の种类自体が少なかったような…。 アメリカ、カナダ、イギリスに留学した友达の话では皆似たようなものだったようです。 「食」ということへの関心が薄い人种もいるわけですね。 日本人は国民性として「食」への関心と好奇心が强く 「おいしいもの」「めずらしいもの」を食べたいという欲求が强いので 结果として外国の料理や食材も积极的に口にするので惯れることもできるのだと思います。 これは他に类をみないかもしれませんね。 中国人やフランス人も「食」に対する関心は强い人种だと思いますが 日本人に比べてかなり保守的だと思うので「食材」や「料理法」は取り入れても 「料理」自体をそのまま楽しむということはめったにないのでは? 外国の食材や料理法を一部取り入れたりした料理は元の「○○料理」ではなく 「ヌーベルシノワ(新中国料理)」とか「ヌーベルキュイジーヌ(新しい料理=新フランス料理)」と呼ばれちゃったりしますからね。 日本に来た外国人がかなり癖のある日本料理や食材を食べられるようになったりすることを考えると日本人の舌が特别ということはないように思います。

跪求 关于日本的 用日文介绍大约演讲五分钟左右 简单易懂就好


文章TAG:肉肉  请问  烧肉店  日文  肉肉屋  
下一篇