当然,插画和全译本可以同时存在,也就是一本书全译本有插画,那就更完美了,full译本:即未删节版全部按照原著翻译成中文,无论翻译质量如何都是较好的版本,《悲惨世界》上海译文出版社,叶尊译,郑克鲁译本徐迟仍好,有些译本是全译本,没有删节,但是翻译质量不好,读者会看不懂原文。
1、关于 译本问题郭沫若毕竟是所有浮士德中文译者中语言能力最强的郭沫若。懂一点德语的大沙全力推荐老郭直接从德语翻译过来,参考了两个日语译本和一个汉语译本(周学普)。校对的时候,应该说绿源的译本不如杨的。如果非要做个比较,那就是杨略胜一筹。《德伯家的苔丝》有张谷若对增译的不同理解和运用。通过分析《德伯家的苔丝》的七个中译本,可读性更好。徐天红著《大卫·科波菲尔》译本(重庆文化生活出版社,1945年6月),李玉民《巴黎圣母院》和人民文学出版社《远大前程》。《悲惨世界》上海译文出版社,叶尊译,郑克鲁译本徐迟仍好。简单介绍一下,希望对你有帮助。
2、学翻译的人看什么 译本的名著比较好?一般选择著名的翻译家,只有好的翻译家才能翻译出作者的写作风格和内容。傅幼淼的理论:理想的译文似乎是原作者的中文写法。比如如龙翻译的契诃夫,曹颖翻译的列夫托尔斯泰,傅雷翻译的罗曼罗兰,朱生豪翻译的莎士比亚,都是经典之作。但是很多现代文学名著的译者并没有上面所说的那么有名,所以你需要在买书的时候查一下这个译者的名气,看看大家是否认同。
3、全 译本和原版有什么区别?full 译本:即未删节版全部按照原著翻译成中文,无论翻译质量如何都是较好的版本。少年版:意思很明确,就是专门给青少年看的,译文通俗易懂,一般会有删节,包括不利于青少年理解、不适合青少年阅读的内容长度。插图:指书中包含插图,当然,插画和全译本可以同时存在,也就是一本书全译本有插画,那就更完美了。节选、选版:就是选择原著的部分篇幅,对于想了解原著内容,但又不想通读全书的读者来说比较实用,注意:在选择国外作品的时候,首先当然最好选择full 译本。最重要的还是要看翻译的作者,仅仅追求全译本而忽略译者是不明智的。有些译本是全译本,没有删节,但是翻译质量不好,读者会看不懂原文,所以外国作品的选择主要取决于译者和翻译的质量。原版原指印刷品的原版。
文章TAG:译本 插画 全译本 译本 翻译 质量