本文目录一览

1,莎士比亚的十四行诗是什么

例子: 迟暮鸟语》 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 ——《莎士比亚十四行诗·第73首》

莎士比亚的十四行诗是什么

2,莎士比亚十四行诗

莎士比亚的154首十四行诗中有126首是写给一位贵族男青年的。从这些诗中可以读出,这位青年外貌十分俊朗,但却没有子女,作者相当一部分诗都是在劝说青年留下后代来使其美貌得以传承,这一首(sonnet 5)和内容上与之紧密衔接的sonnet 6可归在其中。 前四句将“时间”拟人化,形象表现了时间在人身上留下的痕迹。 中间四句用季节的由夏至冬,来比喻人生由年轻到衰老的过程。第8句“白雪掩埋了美,满目是赤裸裸”,有一种说法是,句中以白雪比喻白发,以赤裸裸来比喻人离开世间时赤裸裸的身体。 下面四句,紧接着前面将生命比作四季的隐喻,写到假若不将夏天的花朵提炼成香露装于瓶中,那么夏天的美——也就是人生的美将永远逝去。 最后两句承接前四句的比喻,稍做转折,说假若将夏天的花朵提炼为香露保存起来,那么即使冬天来到,夏天也只是失掉了表面的颜色,而芬芳永恒。

莎士比亚十四行诗

3,莎士比亚十四行诗

hang 二声 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称. 《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位女士,描写爱情。 具体写的什么你的自己看了才明白。一千个人有一千个哈姆雷特。

莎士比亚十四行诗

4,莎士比亚十四行诗是什么

 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。
例子: 迟暮鸟语》 在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,曾是鸟儿合唱的地方。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或许会看见余烬, 它在青春的寒灰里奄奄一息, 在惨淡灵床上早晚总要断魂, 给那滋养过它的烈焰所销毁。 看见了这些,你的爱就会加强, 因为他转瞬要辞你溘然长往。 ——《莎士比亚十四行诗·第73首》

5,莎士比亚十四行诗 True love完整版

True Love William Shakespeare Let me not to the marriage of the minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: Oh, no! It is an ever-fixed mark, That looks on tempest and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worths unknown, although his height be taken. Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickles compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me proved, I never writ, nor man ever loved.真爱威廉?莎士比亚吕志鲁译 两颗真心结合, 哪怕水隔山挡; 如若因变生变, 爱情从此消亡。 啊, 不! 爱是万古灯塔, 巍然屹立海上; 威镇波翻浪涌, 傲视雨暴风狂; 爱是夜空北斗, 专为迷舟导航; 高度虽然可测, 价值难以度量。 犀利胜过刀剑, 无情最数时光; 容颜虽可催老, 真爱岂能欺罔? 岁月荏苒流逝, 爱共人生久长。 如果此言有误, 设若此说虚妄, 世上从无真爱, 诗人何必吟唱。

文章TAG:莎士比亚十四行诗莎士比亚  十四  十四行诗  
下一篇