这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅,经典翻译,委婉翻译,互文性也叫“互文性”,夸张翻译,转喻翻译,意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂,转喻翻译,夸张翻译,互文翻译,委婉翻译,典故翻译,文言文翻译的基本方法是直译和意译,互文翻译。

 文言文 翻译技巧和方法

1、 文言文 翻译技巧和方法

转喻翻译,夸张翻译,互文翻译,委婉翻译,典故翻译。转喻翻译。古代汉语和现代汉语在转喻的使用上有很大差异。在古代汉语中,转喻如果直译的话,会很混乱,很难理解,所以转喻要意译成它所指的人或物。夸张翻译。对于状态和程度的夸张,在翻译前加上“喜欢成为”或“即将成为”。互文翻译。互文性也叫“互文性”。两个句子或两个短语的意思重叠,相辅相成。翻译这两部分应该结合起来。委婉翻译。为了避免粗俗、禁忌、寻求幸运或出于外交需要,古人有时会故意忽略陈奇的事情,并以一种微妙和委婉的方式放话。我们应该在翻译的时候恢复它的本义。经典翻译。为了使文章优雅简洁,古人经常引用典故。翻译典故多采用点意法,即不照搬典故,只点出其内涵。

2、 文言文 翻译的方法

基本方法:直译和意译。文言文 翻译的基本方法是直译和意译,所谓直译,是指翻译与现代汉语中的词逐字对应,使实词和虚词尽量对立。直译的好处是每一个字的落实;它的缺点是有时候翻译出来的句子很难理解,语言不够流畅,所谓意译,就是根据句子的意思翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型,意译的好处是文字连贯,译文符合现代语言的表达习惯,通顺、流畅、易懂。其缺点是有时原文无法逐字实现,这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、改、调、改。


文章TAG:翻译  互文性  英汉  双语  通顺  文言文翻译技巧  
下一篇