1,翻译 下视其辙登轼而望之曰可矣遂逐齐师

原文 下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师 翻译 下车去察看齐军的车印,又登上车手扶横木望了望齐军,(然后)说:“可以追击了。”

翻译 下视其辙登轼而望之曰可矣遂逐齐师

2,下视其辙登轼而望之的意思

下视其辙,是看敌军的战车印是否杂乱,登轼而望,是看敌军逃跑时阵形是否凌乱主要目的是观察敌军是是真败还是诈败。
夫大国,难测也,惧有伏焉.吾视其辙乱,望其旗靡(mǐ),故逐之就是说担心别人有埋伏,所以确定他国的车行走痕迹是乱的,战旗倒下后,在去追逐.

下视其辙登轼而望之的意思

3,下视其辙 其什么意思

向下看这车的车痕,应该出自《左传》曹刿论战吧!?
"下"是"向下"的意思.语出《曹刿论战》“下视其撤,登轼而望之”《曹刿论战》是传统名篇,文中“下视其撤,登轼而望之”的翻译为历来是个难点,有歧义,“下视”,究竟是“向下看”,还是“走下战车来看”,众说不一。“登轼”究竟译为“登上战车的扶手”(即横木),还是“倚着战车的扶手”也莫衷一是。产生这种歧义的原因我认为问题出在句读上,该句断句应为“下,视其辙,登,轼而望之”,这样断句,句意非常明朗,因为“下”,应为“走下战车”,从前文“公与之乘”看,曹刿当时应在战车上,走下战车看齐军的车辙,符合当时的情况,而坐在车上向下看似乎不合情理,再则“登”应和“下”对应,“登”应为再回到战车上去,而“轼”应为名词作动词用,是“倚轼”或“扶轼”,倚着或扶着战车上的横木向远处眺望,这也合情合理,“轼”是车上的横木,若是“登轼”,则是登上车的横木,在战场这种特定的环境下是不可能的事,要是车在行进中,更不可能。即便是车停在那里,登上“轼”也是很危险的,因而,我认为该句句读为“下,视其辙,登,轼而望之”才是正确而无歧义的。该句可译为“(曹刿)走下战车察看齐军的车辙,登上战车,手倚横木,遥望齐军”。

下视其辙 其什么意思

4,下视其辙中的 下 是什么意思

"下"是"向下"的意思.语出《曹刿论战》“下视其撤,登轼而望之”《曹刿论战》是传统名篇,文中“下视其撤,登轼而望之”的翻译为历来是个难点,有歧义,“下视”,究竟是“向下看”,还是“走下战车来看”,众说不一。“登轼”究竟译为“登上战车的扶手”(即横木),还是“倚着战车的扶手”也莫衷一是。产生这种歧义的原因我认为问题出在句读上,该句断句应为“下,视其辙,登,轼而望之”,这样断句,句意非常明朗,因为“下”,应为“走下战车”,从前文“公与之乘”看,曹刿当时应在战车上,走下战车看齐军的车辙,符合当时的情况,而坐在车上向下看似乎不合情理,再则“登”应和“下”对应,“登”应为再回到战车上去,而“轼”应为名词作动词用,是“倚轼”或“扶轼”,倚着或扶着战车上的横木向远处眺望,这也合情合理,“轼”是车上的横木,若是“登轼”,则是登上车的横木,在战场这种特定的环境下是不可能的事,要是车在行进中,更不可能。即便是车停在那里,登上“轼”也是很危险的,因而,我认为该句句读为“下,视其辙,登,轼而望之”才是正确而无歧义的。该句可译为“(曹刿)走下战车察看齐军的车辙,登上战车,手倚横木,遥望齐军”。
刿曰:“未可。”下视其辙,   曹刿说:“(还)不行。”下了战车,察看齐军车轮碾出的痕迹,   下:下车。视:察看。其:他们的。辙:车轮碾出的痕迹。
“下”是“向下”的意思。语出《曹刿论战》“下视其撤,登轼而望之”
名词活用做动词,下车

文章TAG:翻译  下视其辙  翻译  下视其辙登轼而望之曰可矣遂逐齐师  
下一篇