就业方向大翻译公司,大公司翻译部门,政府情报部门等,我劝你还是放弃向计算机辅助翻译举报的想法吧,因为未来是人工智能的天下,本人学英语多年翻译,翻译前准备术语可以提高协作工作中翻译的一致性,人工智能将取代大部分翻译工作岗位,比如口译、通用文档翻译等等,计算机辅助翻译属于从未发展成气候的专业。
CAT工具还是要自己用,才知道哪个更好更适合自己。上学期间学的trados,功能强大但是对电脑配置要求高,不然很容易卡,而且我只有30天试用期自己下载。最近一直在试用tmxmall的yicat的团队版,之前也推出过企业版,感觉做的还挺不错的。
我是计算机专业的本科生,英语专业的研究生。本人学英语多年翻译。我劝你还是放弃向计算机辅助 翻译举报的想法吧,因为未来是人工智能的天下。人工智能将取代大部分翻译工作岗位,比如口译、通用文档翻译等等。如果你是计算机专业的,只要学好计算机专业知识就行,这样计算机辅助 翻译你几乎不用学就能掌握;如果你是英语专业的,那就找一个更接近英语的专业去考吧。计算机辅助 翻译属于从未发展成气候的专业。就业方向大翻译公司,大公司翻译部门,政府情报部门等。工作多年后,我深有体会,这个专业几乎没什么用,因为计算机专业的人几乎不用学就能学会(计算机编程 机器学习 术语库),而英语专业的人几乎没有计算机基础,因为失去了多年的数学基础,所以学起来特别难,学了也不一定有用。声明一下,这是就事论事,不针对北大或个别专业。
3、对于 翻译记忆库TM和术语库TB,计算机 辅助 翻译(computer-aidedtran...FromPanLin内存:本质上是一个可以根据匹配率自动检索的语料库。可以提高效率,减少重复性工作的内容,积累本领域的语料,为以后翻译同领域做准备,内存是翻译者的弹药库,也是CAT软件提高翻译者效率的核心功能之一。术语库:它是嵌入在卡特彼勒软件中的自定义词典,翻译前准备术语可以提高协作工作中翻译的一致性。猫:1,在不使用翻译插件的情况下,效率可以提高20-30%,具体取决于内容重复率。2.有很多丰富的插件可以增强功能,比如微软语法纠正,Tmxmall以及各种翻译插件,3.导出的译文排版与源文档一致,省去了格式转换和排版的步骤。4.各类CAT软件功能普遍不全,需要一些辅助软件,比如Trados的语料库对齐很难用,做一个带对齐器对齐的记忆库就方便多了。或者导入的PDF文档识别有问题,需要OCR软件导入到word中,或者术语库的转换,有些第三方比multiterm更方便。
文章TAG:翻译 人工智能 岗位 辅助 取代 辅助翻译