本文目录一览

1,应该怎么理解日本的

好美啊這種舊舊的泥土氣息。

应该怎么理解日本的

2,侘寂是什么意思

侘寂是现代文学翻译上的一个误解,侘び(WABI)与寂び(SABI)。国人将其整理为侘寂一词。19世纪的日本美学家 冈仓天心 的著书《茶之本 Book of tea》把侘び的翻译成“Imperfect”所指的应是侘び美学中,外表的残缺。侘寂是日本美学意识的一个组成部分,一般指的是朴素又安静的事物。它源自小乘佛法总的三法印(诸行无常、诸法无我、涅槃寂寞),尤其是无常。
意思是幽静之美,朴素幽雅之美,或者说闲寂,恬静.

侘寂是什么意思

3,求关于日本茶道的详细资料日文版

这里有很多,只要你看得懂 茶道(さどう)とは、汤を沸かし、茶を点(た)て、茶を振る舞う行为。またそれを基本とした様式と芸道。元来「茶汤」(ちゃとう)「茶の汤」といった。千利休は「数寄道」、小堀远州は「茶の道」という语も使っていたが、江戸时代初期には茶道と呼ばれた(『茶话指月集』『南方录』など)。海外では『Japanese tea ceremony』(=茶の仪式)として冈仓天心が绍介し、以后その名前で定着する。主客の一体感を旨とし、茶碗に始まる茶道具や茶室の床の间にかける禅语などの挂け物は个々の美术品である以上に全体を构成する要素として一体となり、茶事として进行するその时间自体が総合芸术とされる。现在一般に、茶道といえば抹茶を用いる茶道のことだが、江戸期に成立した煎茶を用いる煎茶道も含む。想要更多的话,去日本维基找吧。大百科 目次 [非表示]1 日本の茶道 1.1 茶道の歴史 1.2 茶道の 流派 1.2.1 千利休以前の绪流派 1.2.2 千利休と同时期の创始による流派 1.2.3 千道安の流れを汲む流派 1.2.4 千宗旦の流れを汲む流派 1.2.5 后代の新流派 1.3 著名な茶人 1.4 茶道の実践 2 中国の茶芸(工夫茶) 3 朝鲜の茶礼 4 茶道に関系する音楽作品 5 茶道の雑志 6 茶道の美术馆 7 関连项目 8 参考文献 9 外部リンク

求关于日本茶道的详细资料日文版

4,求关于日本茶道的详细资料日文版

这里有很多,只要你看得懂 茶道(さどう)とは、汤を沸かし、茶を点(た)て、茶を振る舞う行为。またそれを基本とした様式と芸道。元来「茶汤」(ちゃとう)「茶の汤」といった。千利休は「数寄道」、小堀远州は「茶の道」という语も使っていたが、江戸时代初期には茶道と呼ばれた(『茶话指月集』『南方录』など)。海外では『Japanese tea ceremony』(=茶の仪式)として冈仓天心が绍介し、以后その名前で定着する。主客の一体感を旨とし、茶碗に始まる茶道具や茶室の床の间にかける禅语などの挂け物は个々の美术品である以上に全体を构成する要素として一体となり、茶事として进行するその时间自体が総合芸术とされる。现在一般に、茶道といえば抹茶を用いる茶道のことだが、江戸期に成立した煎茶を用いる煎茶道も含む。想要更多的话,去日本维基找吧。大百科 目次 [非表示]1 日本の茶道 1.1 茶道の歴史 1.2 茶道の 流派 1.2.1 千利休以前の绪流派 1.2.2 千利休と同时期の创始による流派 1.2.3 千道安の流れを汲む流派 1.2.4 千宗旦の流れを汲む流派 1.2.5 后代の新流派 1.3 著名な茶人 1.4 茶道の実践 2 中国の茶芸(工夫茶) 3 朝鲜の茶礼 4 茶道に関系する音楽作品 5 茶道の雑志 6 茶道の美术馆 7 関连项目 8 参考文献 9 外部リンク

5,back in 1906是什么意思

back in 1906早在1906年例句Back in 1906, kakuzo okakura, author of the book of tea, observed: "nowadaysindustrialism is making true refinement more and more difficult all the world over. Do wenot need the tea room more than ever?" 早在1906年,《茶之道》(the book of tea)的作者冈仓天心(kakuzo okakura)就写道:“如今席卷全球的工业化使得生活的精致化越来越难以企及。我们难道不是比以前更需要茶室了吗?”
“背靠背”,源自英文“back to back ”的直译,意思是连续两次。广义上讲,球队连续两天作战,就是背靠背的比赛,在nba比赛中提到“背靠背”,一般是指球队连续两天客场作战。 一般来讲,“背靠背”是指球队连续两天客场作战,而且是在不同的城市!这种赛制是对球队体能和实力的极大考验! 为了让比赛更加紧凑,更加精彩,cba也引用了这种赛制。 背靠背,对球队来说,便是遍地荆棘的代名词;对球员来说,无疑面临险恶的连番挑战。诺大nba四百多号球员,喜怒哀乐各有不同,但可以肯定的是,没有任何一位球员会喜欢打“背靠背”比赛,更别说连续的客场“背靠背”,这不是考验胜负,简直是在考验运气。

6,关于友谊的写人的文章

異性の間の友情宮本百合子 先頃、友情というものについてある人の書かれた文章があった。その中にニイチェの言葉が引用されている。「婦人には余りにも永い間暴君と奴隷とがかくされていた。婦人に友情を営む能力のない所以であって、婦人の知っているのは恋愛だけである」と。その文章の筆者は「婦人についてかく言い得るや否やは、問題であるけれども」とただし書を添えながら、元来友情は、お互が対等であって互に尊敬し合うことのできる矜持(きょうじ)ということが重要な契機であるから、奴隷や暴君が真の友情をもち得ないということの強調としていられるのであった。 今の時代の生活の感情のなかに受けとって味わうと、ニイチェのいった言葉もひとりでに彼の生きた時代のものの考えかたを歴史的に映し出していて面白く思われる。この詩人風な哲学者が「婦人のなかには」云々と一方的にだけいっていて、そのような婦人が存在する社会の他の現実関係として、当時の男性が婦人に対して持っていた習俗なり態度なりについては、男自身のこととしてまるで省察の内にとりあげていないのは興味があるところではなかろうか。婦人の知っているのはそればかりとされている恋愛にあっても、そういう相互関係のなかでは、やはり婦人のうちなる暴君か奴隷かが跳梁して、つまりは彼のもう一つ別な有名な言葉、すなわち、「女には鞭をもって向え」という結論をも導き出せたのだろう。歴史の鏡にうつる姿として今日見れば、婦人についてのそういうさまざまの表現は、とりもなおさず男の気持の裏からの告白であり、女とのいきさつでは男の中にも「あまりにも永い間暴君と奴隷とがかくされていた」ことを計らずも語っていることにもなって来る。 友情論の筆者は、ニイチェの言葉に疑点を挾んで引用されているわけであるが、では、現実に婦人の友情を営む能力というものは現在どのくらい成長して来ているだろうか。友情を異性の間のこととして見た場合どうだろう。 そういうような質問をされたある壮年の作家は、異性間の友情というようなものはあり得ないと答えられたそうである。その答えのされた気持は分るところがあると思う。妙にロマンティックに異性の間の友情というようなものを描いて、実際には恋愛ともいえ、あるいはもっといい加減に男女の間に浮動する感情を、その友情というようなところへ持ちこんで逃避したりする、無責任なくせにまぎらわしい甘ったるさを嫌って、かえってはっきり否定されたのだろうと考えられる。 けれども、私たちに同様の問いが出されて、それに対する答えを日常の生活のうちにさぐった場合には、それとはすこし違った返事があらわれて来る。女同士の友情が深い根をもっているその生活感情のひろがりの中にやはり異性の間の友情が自然な実際として含まれて存在している。私たちの答えとしては、異性の間の友情はあると思っているし、現に存在している。もちろんそれには非常に複雑な社会的な条件がともなったものであるけれども、という返答になるのである。そして、どちらかといえば、ますますそういう異性の間の曇りない親切な友情の可能がこの世の中に社会的な可能として、より多くもたらされることを希望する心がある。 私たちにとっては友情というようなものも、ごく社会的な内容をもつものとして経験されて来ていると思う。恋愛とか友情とかは、人間感情がたかまった形として、とかくそれだけ切りはなした言葉で問題とされ勝ちだけれども、日々の生活のなかでは、めいめいの生活態度全体とまったく有機的につながり合っているもので、友情を語ることは、人生への態度を語るという意味がもたれるのだと思う。 答案补充 異性の間の友情というと、何かそこに特別なものが待たれているように思われなくもない。異性の間では、一方が男であり一方が女であるのだから、その友情にどこやら恋の香りも漂っていそうに思われたり、恋愛と友情との境にある模糊とした感情の霞がひかれていて、きょうはそのあちら側へ、きのうはこちら側へと心の小舟の操られるサスペンスに、異性の友情の趣があるとでもいう風に気分の上で描かれているところはないだろうか。ゲーテだのルソーだの岡倉天心だのの伝記には、恋愛と同義語のような異性の間の友情が出て来てもいる。異性の間に漠然とした関心、興味、ある魅力が感じられているという状態のとき

文章TAG:冈仓天心  应该  怎么  理解  冈仓天心  
下一篇