本文目录一览

1,莎士比亚的仲夏夜之梦的剧本

去这个网站吧 http://yule.sohu.com/20070912/n252114408.shtml

莎士比亚的仲夏夜之梦的剧本

2,求文档 仲夏夜之梦英文剧本

第一幕第一场 (城中) 口白:There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以判她死刑 Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚/你必须嫁给狄米崔斯这城中最好的年轻人 Hermia: Im sorry, Dad! I cant be his wife. 爸爸抱歉我不能成为他的妻子Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士 Hermia: But I dont love him. Ive fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, Ive decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做 Hermia: I wont give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人 Egeus: If you dont marry Demetrious, Ill use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Dont you love me any more? Dont give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! Whats going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or hell be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办 Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, Ill wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你 Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下) 一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见 Helena上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。Hermia: Im so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友 Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧 Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. Well meet in the wood. Please pray for us and dont tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermias flight, and then hell pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌 第二幕第一场 (森林中) 口白:The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement. 这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: Ill meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。 Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company. 嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他的同伴了。 Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave. 等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。 Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy the boy from me. (下) 别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。 Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: Im here, my lord. 我在这儿,我的主人。 Oberon: Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. And before I will take this charm from off her sight, which I can do with another charm I know of, I will make her give that boy to be my slave. 替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。在解除这魔法之前,我要让那个小男孩当我的奴隶。 Puck: Ill do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。 Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。 Demetrious和 Helena 上 Demetrious: I dont love you at all, so you dont pursue me. Where are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I cant meet my Hermia. Go away and follow me no more. 我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。 Helena: You draw me, you hard-hearted adamant. 是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。 Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you. 我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。 Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog. 即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。 Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。 Helena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。

求文档 仲夏夜之梦英文剧本

3,莎士比亚的仲夏夜之梦的剧本内容

http://yule.sohu.com/20070912/n252114408.shtml 这个网站上有全文的去看看啊希望你喜欢啊

莎士比亚的仲夏夜之梦的剧本内容

4,仲夏夜之梦剧本翻译

莎士比亚的仲夏夜之梦英语剧本Egeus and Hermia上场Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: Im sorry, Dad! I cant be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。 Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman! 你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。 Hermia: But I dont love him. Ive fell in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不! Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also love him deeply. 喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友—海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。 Egeus: No matter what you say, Ive decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this! 不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I wont give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。 Egeus: If you dont marry Demetrious, Ill use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下) 如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Dont you love me any more? Dont give me up, please! 喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 Lysander上场 Lysander: Sweet Hermia, my love! Whats going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears! 亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。 Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or hell be put me to death! What can I do? 我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办? Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, Ill wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, getting far away this sad city with me. 不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。 Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。 Helena上场 Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。 Hermia: Im so glad to see you, my friend! 我很高兴见到你,我的朋友。 Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧? Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this place. Well meet in the wood. Please pray for us and dont tell others, good-bye! (下) 放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。 Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermias flight, and then hell pursue her. I just want to have his sight again. (下) 我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。 第二幕第一场 (森林中) 口白:Tonight, the moon is so beautiful. The wood was a favorite meeting-place of those little fairies. The king is always thinking, but what is he thinking of? The atmosphere is a little strange这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。 Oberon: Ill meet by moonlight, proud Titania. 真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。 Titania: What, jealous Oberon! You are as lovely as before. Why dout you become a little handsome?Your head is just a pig head. Your stomach is like a big melon. O,I cant see you any more.Fairies, show him my idle .亲吻画像 this is a true man, my love for ever.嘿,嫉妒的欧波隆。 下Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck. 好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。 Puck: Im here, my lord. 我在这儿,我的主人。 Oberon: Fetch me the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see crazily. 替我把花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。Puck: Crazyly,crazily.Ill do that very well. Believe me. (下) 我会办好这事的,相信我。 Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference. 可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。 Demetrious和Helena上 Demetrious: I dont love you at all, so you dont pursue me. Where are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I cant meet my Hermia. Go away and follow me no more. 我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。 Helena: You draw me, you hard-hearted adamant. 是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。 Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you. 我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。 Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog. 即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。 Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。 Helena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。 Demetrious: Let me go. Cause Im so hate you! (下) 让我走,因为我是这麼的讨厌你。 Helena: Dont leave me alone. Please stay, though you kill me. (下) 不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。 Oberon: The poor girl! I have to help her. Puck,Puck, haveyou get the flower? (Puck上) 可怜的女孩,我得帮助她。你把花采来了吗? Puck: Ay, there it is. 是的,就在这儿。 Oberon: There has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But see that you do it when he awakes maybe this lady. 这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。Puck: Dont worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下) 放心吧,主人,一切将如你所愿。 第三幕第一场 (森林的另一处) Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the comfort of the day. 好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。 Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover. 就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。 Lysander: I wish sleep give you all his rest! 愿睡眠给你充分的休养。 Hermia: I will share with you. 我愿与你分享。 两人同睡,Puck上 Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the lady. Pretty soul! She durst not lie near this lack-love. Churl, Ill drop the love-juice in your eyes. Hey! Its so funny! (下) 啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。

5,仲夏夜之梦剧本

可以啊,两男分别演拉山德和狄米特律斯,两女演海丽娜和赫米亚,剩下的演精灵~
可以啊,两男分别演拉山德和狄米特律斯,两女演海丽娜和赫米亚,剩下的演精灵~

6,仲夏夜之梦的舞台剧剧本高分

  仲夏夜,一个短梦  角色们  奥布朗  迫克  提泰妮娅  波顿  歌队:可以是四个精灵,或是四个工匠  场景  仲夏夜,森林中,有近处的野地,也有深处的花床  第一场  雾霭中暗色的森林。薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。  一个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。  随后三个同样装束的精灵入场,分坐在舞台上。  精灵们(歌队)开始歌唱。  歌声中走来奥布朗、提泰妮娅、迫克与波顿,他们加入这一合唱。全员大合唱,并且有轻盈的舞蹈相伴。  曲终,除歌队外众人皆下。  歌队俯身,在草地上边走边寻找什么的样子,动作柔和。他们渐渐地越走越快,在舞台上跑动起来。开始念白。  豆花 飞过一道山谷  蛛网 又越过两座高山!  飞蛾 钻过三丛灌木  芥子 又穿过四道荆棘!  迫克 (走上前来)喂,精灵们!  四精灵 在激流中沐浴,又在火焰中烘干!  迫克 喂!你们这些精灵,到底要飘到哪里去?  四精灵 (唱)飞过一道山谷,又越过两座高山!  钻过三丛灌木,又穿过四道荆棘!  在激流中沐浴,又在火焰中烘干!  我们在给仙后,最美丽的精灵提泰妮娅效劳!  (唱)我们在黑夜飘荡,轻快得像是月光;  草地的露珠等我们,快给花儿挂上耳坠。  提泰妮娅过一会就要从这里经过。  迫克 原来如此。不过这片草地不能给你们装扮起来。  四精灵 为什么?  迫克 因为我们的仙王,最伟大的精灵奥布朗就要到这片草地来了!我为他开道。  豆花 啊!是你!你是那个本领高强、但淘气得要命的精灵!  蛛网 顶爱捉弄人的迫克!  飞蛾 大大小小的精灵都在议论你,说你今天又做了什么坏事情。  芥子 罗宾好人儿!你的话我们怎么能够轻信?  迫克 哈!你们说得没错:我就是那个快活的夜游者。  豆花 最爱吓唬村子里的姑娘——  迫克 可惜她们总是放声尖叫,一个也不会优雅地晕倒。  蛛网 喜欢把走夜路的人引到树林深处去——  迫克 他们迷惘而恐惧的眼睛就像雨天的爪蟾那样逗人!  飞蛾 有时给讲故事的老婶婶捣乱——  迫克 他们发誓说从来没遇到过比这更好玩的事!(这四句对话“——”处要加上四组相应的动作。)  四精灵 谁叫你“大仙”或是“好迫克”,你才给他幸运,帮他作工!  迫克 没错!但是让开路来,精灵们,奥布朗来了。(回)  豆花 哎呀!看来他说的是真话。  飞蛾 (张望)提泰妮娅也来了。  蛛网 这下糟糕了!  芥子 但愿他们不要彼此相见!  (四精灵下,奥布朗带着迫克,提泰妮娅带着四精灵各自从相对方向上场。)  此处用动作表现。两人见面后,倨傲的神情,不肯向对方低头。相互审视。提泰妮娅转过身去,快走几步,准备离开。迫克与四个精灵也在相互示威。  奥布朗 (伸手)等等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?  提泰妮娅 那么我也一定是你的尊夫人了。(转身,向前走去,奥布朗后退几步)是什么风儿把你从迢迢的印度平原上吹到这里来的呢?你是赶来道贺的吧。  奥布朗 道贺?向谁?  提泰妮娅 无非是向忒修斯的新娘,那位身材高大的阿玛宗女王,你的穿靴子的爱人。  奥布朗 你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅?  提泰妮娅 这简直是对你的侮辱了。  奥布朗 你知道你和忒修斯的私情瞒不过我。  提泰妮娅 妒嫉捏造的谎话!(此时气氛紧张,精灵们显出惧怕的神色)你的妒嫉自从仲夏之初就开始了,每次我们在山谷中准备随风而舞时,总被你的喋喋不休打断了兴致。  歌队 于是风儿生了气,海中毒雾化瘴雨;  牛羊牲畜足难行,草地野径生泥泞;  火红蔷薇挂寒霜,五月春去换冬装;  四时节令全出错,月下不闻颂神歌。  提泰妮娅 这都是因为我们的不和,我们是一切灾祸的根源。  奥布朗 那么你就应当设法补救,要知道一切全在你的手中。为什么提泰妮娅要违抗她的奥布朗呢?  提泰妮娅 又来了!“我只不过要一个小小的换儿作我的侍童罢了”,请你死了心吧!就算你拿整个仙境来,也不能从我的手里换得这个孩子。(歌队的舞蹈。鼓满风的船帆。)他的母亲是我神坛前的一个信徒,她常常陪我坐在海边的黄沙上闲谈,凝望着印度海上的商船。我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个凸起了肚皮,她那时也正怀着这个小宝贝呢。但因为她是一个凡人,所以在产下这个孩子的时候就死去了。所以我抚养她的孩子,不愿将他舍弃。  奥布朗 你打算在这里停留多久?  提泰妮娅 也许要等到忒修斯的婚礼以后。跟我们一块走吧,耐心地到月光下去跳环舞,不然的话,就请便吧,我不要再看到你,也决不会到你的地方来。  奥布朗 把那个孩子给我,我就和你一块走。  提泰妮娅 别想!把你的仙国跟我掉换都别想。精灵们,去吧!要是再多留一刻,我们又要吵起来了。(与四个精灵一同下场。)  奥布朗 好,去你的吧!真是坏脾气的女人。你又一次侮辱了我,我一定要在你离开这座林子前给你一个惩罚。我的好迫克,你过来。  迫克 伟大的奥布朗,您有什么吩咐?  奥布朗 丘比特的金箭并不是百发百中,曾经有一朵乳白色的小花因为掉落的箭而被爱情的创伤染成紫色。它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来第一眼看见什么生物,都会发疯似地爱上它。去给我把那朵花采来,我曾经给你看过它的样子。  迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。(迫克下。)  奥布朗 我要趁提泰妮娅熟睡时把花汁滴到她的眼皮上。等她醒来,无论第一眼看到的是狮子、黑熊、公牛或是猕猴,她都会用最强烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力,不过她要先答应把那个孩子让给我。哈!哈!(奥布朗下。)  第二场  歌队及波顿上场。他们此时是雅典的工匠。此时一个工匠先上场,开始踱圈子。接着又一个工匠上场,同他一道踱圈子。圈子直到所有的工匠上场后停下来,然后他们坐成一个圈子。环顾。  昆斯 咱们一伙人都到了吗?  波顿 最好点个名。  昆斯 这名单上的弟兄们,扮演国王婚礼上的这一出插戏,再合适不过啦,整个雅典的人都得承认。  波顿 没错,这一定会是一出好戏。好昆斯,先说这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。  昆斯 咱刚想好,咱们的戏名字是《最可叹的悲剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。  斯诺特 什么?咱没听清楚。  弗鲁特 是《最可喜的悲剧,以及卡德摩斯和底比斯的最残酷的死》。  斯纳格 不对,是《最可叹的喜剧,以及普里阿摩斯和赫卡柏的最残酷的死》。  波顿 列位,都别吵啦!应该是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提丝柏的最残酷的死》。  昆斯 咱应当把它记在纸上,免得以后又吵来吵去。(写下错误的戏名)  波顿 现在,好昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。  昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。  波顿 (站成一个造型,头不转动)有。  昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。  波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?  昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。  波顿 让看客们大家留心自个儿的眼睛吧,咱可以演得全场痛哭流涕,保管风云变色。不过霸王更加适合咱的胃口,咱会把赫拉克勒斯扮演得像个吹牛的角色,保管吓破了人的胆。  昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。  弗鲁特 (同波顿,但造型不同。)有,彼得·昆斯。  昆斯 你得扮演提丝柏。  弗鲁特 提丝柏是谁呀?一个游行的侠客吗?  昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。  弗鲁特 哎,真的,别让咱扮一个娘儿们,咱的胡子已经长起来了。  昆斯 没事,你可以套上一个假脸,你可以小着声音说话。  波顿 咱也可以把脸孔罩住,提丝柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话:“哎呀!皮拉摩斯,是你的提丝柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”  昆斯 不行,不行,你必须扮演皮拉摩斯。斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。  斯纳格 (同前)你,你有没有、把狮子的台词写下?要是、有的话,请你、给我,因为我、我的记性、不是顶好。  昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。  斯纳格 (自言自语)嚷嚷、嚷嚷……  波顿 让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连国王都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”  众人 你要嚷得那么可怕,吓坏了王后和各位太太小姐们,吓得她们尖叫起来,那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。  波顿 但是咱可以把声音压得高一些,不,是提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那样温柔,嚷得就像一只夜莺。  昆斯 你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,因此你必须扮演皮拉摩斯。  斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?  斯纳格 咱、咱敢担保她们一定会害怕。  波顿 列位,你们得好好想一想,把一头狮子带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐的戏吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的,咱们可得考虑考虑。  斯诺特 这么说,就得写一段开场诗,说他不是一只真狮子。  波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋一半要露在狮子头颈的外面,他应当说——  斯纳格 太太小姐们——  波顿 尊贵的太太小姐们——  斯纳格 咱要求你们,或咱请求你们——  波顿 咱恳求你们——  斯纳格 不用害怕,不用发抖,咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西,咱是跟别人一样的人。  波顿 ——这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。  昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事。第一,咱们要把月光搬进屋子里来,你们知道皮拉摩斯和提丝柏是在月亮底下相见的。  弗鲁特 咱们演戏的那天可有月亮吗?  波顿 拿历本来!拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮!  昆斯 有的,那晚上刚好有月亮。  波顿 啊,那们把咱们演戏的大厅开一扇窗,月亮就会打进窗子里照进来啦!  昆斯 否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙,因为故事上说,皮拉摩斯和提丝柏是凑着一条墙缝讲话的。  斯诺特 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?  波顿 让什么人扮作墙头,身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样,皮拉摩斯和提丝柏就可以在手指缝里低声谈话了。  昆斯 汤姆·斯诺特,补锅子的。你来作墙头吧,那样的话,一切就已经齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你先开头。  迫克上。手中拿着花朵。  迫克 哪一群凡夫俗子胆敢在奥布朗夜晚的森林里鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。  昆斯 说吧,皮拉摩斯。提丝柏,站出来。  波顿 提丝柏,花儿开得十分腥——  昆斯 十分香,十分香。  波顿 ——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。  此处是工匠们的舞蹈。齐唱“提丝柏,花儿开得十分腥——十分香,十分香——开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样”。迫克加入他们的舞蹈。然后他给波顿带上一个口罩。波顿转身,众工匠们看到他的脸,惊慌失措地在台上乱跑,围着波顿进退,然后跑下场。波顿不明就里,有些眩晕,然后追逐着他们跑下场。迫克在台上窃笑,从另一边下场。  第三场  提泰妮娅与四个精灵上。精灵们的舞蹈。这时有碗灯从舞台上方垂下,被精灵们的舞步摇曳着的灯光。精灵们可以考虑抛洒一些碎纸屑。他们用绳子把灯系成一束,光照在舞台的中央,作为提泰妮娅的花床。  精灵们的合唱:夜莺的眠曲。提泰妮娅睡。众精灵下。  奥布朗与迫克自相对方上,二人在提泰妮娅周围兜圈子。迫克手中的花朵突然显得很轻(是想象中的花朵,抑或可以考虑用小氢气球代替),快要飘飞起来,二人向头顶伸手抓去。动作轻盈。终于奥布朗抓到了一朵花,轻轻地用它点碰提泰妮娅的眼皮。  奥布朗 骄傲的提泰妮娅,现在把你唤醒也许是最好的办法。但是我并不打算这样做,因为我要给你一个小小的惩罚:我要赶在别的什么东西到来之前离开这里。管他是毛茸茸的,还是长尾巴的;最好两样全有。  奥布朗与迫克下,台外传来波顿的声音,他在轻哼小歌。歌声是时断时续的。他在不停地换调子,显然因为紧张而恐惧。也许要有一些驴嘶在里面吧。  波顿 ——花儿开得十分香。提斯柏!昆斯!弗鲁特!做细木工的!斯诺特!你们都到那里去了?咱知道了,咱看透他们的鬼把戏了,他们要把咱当成一头蠢驴。他们想用这方法来吓咱。可是咱决不离开这个地方,瞧他们怎么办。(这时有精灵不断拉扯他)咱要在这儿跑来跑去,咱要唱个歌——咱可是一点也不怕的。  (唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。  精灵们的伴舞。提泰妮娅醒。  提泰妮娅 温柔的凡人,请你再唱下去吧!波顿并没有看到她。  波顿 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗嘴呢?  提泰妮娅 你的歌声让我的双耳沉醉,你的面容使我的双眼迷惑————你的美姿,已经把我深深吸引。我发誓要说出爱你了。  波顿 啥?咱想,奶奶,您可能是搞错了吧。今天列位好像都有点儿迷乱,理性难得跟爱情碰一次头;亲爱的提斯柏给狮子吓跑了,也没有好心的邻居大叔给他们撮合撮合做朋友。哈,咱有时也说说笑话。  提泰妮娅 你真是既聪明又美丽。  波顿 不见得,不见得。有本事跑出这片林子,咱就心满意足了。  提泰妮娅 请不要跑出这片林子!不管你愿不愿意,你一定要留在这里。  波顿 咱想,您也许知道通向林子外的路?  提泰妮娅 我不是一个平常的精灵,就连夏天也永远听从我的召唤。我将命令我的精灵们侍候你,为你唱歌,替你洗去俗体的尘垢,使你的身体也轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!  四精灵 有。美丽的提泰妮娅,差我们到什么地方去?  提泰妮娅 恭恭敬敬侍候这位美丽的先生!  四精灵向波顿道万福。波顿和四精灵的舞蹈。表现提泰妮娅的吩咐。波顿渐渐忘记想要走出林子的事了。  波顿 请你们列位先生多多担待在下。请教大号是——  蛛网 蛛网。  波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头割破了,咱得大胆用用您。善良的先生,您的尊号是——  豆花 豆花。  波顿 啊,请多多给咱向令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆壳先生,咱也很希望能跟您交个朋友。先生,您的雅号是——  芥子 好芥子先生,咱知道你是个饱经艰辛的的人;那块庞大无比的牛肉把您的好多家人都吞进去了。不瞒您说,您得亲戚们方才还害得我掉下几滴眼泪呢。咱希望跟你交个朋友,好芥子先生……(波顿与四精灵越去越远。终于声音模糊了。)  提泰妮娅目送其远去,自言自语。  提泰妮娅 唉,这样可爱的人儿,我一辈子也不曾碰见过。我要把芬芳的花朵制成花环,好环在他毛茸茸的额角上;我要为他寻找爱情的礼物,这样炽烈的感情,使我快要融化。  提泰妮娅弯腰,拾采花朵。她一路捡过去,直到奥布朗的脚下。奥布朗和提泰妮娅的双人舞。然后提泰妮娅转过头去。奥布朗也转身。  奥布朗 噢,骄傲的提泰妮娅,为什么不趁着绵薄的夜色休息,却在这草地上采摘刚挂上露珠的野花呢?  提泰妮娅 是什么驱走我的睡意,是什么使我感到如此狂喜,你,奥布朗,你并不能理解。我却并不想向你主动说起,因为那样会让我的良心不安。让我走过去,奥布朗。  奥布朗 仲夏夜的草地,星斗们明明净静看得可清,这世上只有一样东西能让女人们忘记她们的骄傲,这样东西也同样可以让最坚硬的冰块融开一道小缝。说真的,提泰妮娅,你为爱情而欣喜的样子,我可是好久没有看到过了。  提泰妮娅 我感到羞耻,可我同样感到幸福。  奥布朗 慨叹吧奥布朗你的夫君,因为这花环并不是为他而编。而这花环的主人,此刻正躺在那精致的花床上,那曾经属于奥布朗的眠床。  提泰妮娅 爱情。  奥布朗 药水。  提泰妮娅 一个爱人。  奥布朗 一头驴子。  提泰妮娅 我的爱人!我的爱人!  奥布朗 一头驴子!一头蠢驴!  这里的争吵以工整对仗的方式进行。最后提泰妮娅低下头去。哀伤地望着奥布朗。奥布朗伸出一只手,合上,又张开。提泰妮娅把什么东西交到他的手上。提泰妮娅带着花环下。  奥布朗 那个孩子!那个孩子现在是属于我的了。想不到爱情有这样爽快的个性。提泰妮娅啊,想不到你也有为爱情而屈服的时候,奥布朗赢了!迫克!浪游者,你在哪里?  迫克 有,奥布朗。让我去准备一顿丰盛的宴席,让精灵们来分享您胜利的喜悦吧。  奥布朗 这个不用急,因为我最好的客人现在还在一个梦中呢。你去看着他们,听她对那头蠢驴说些什么。我要亲自过去把她唤醒,惩罚已经结束了,我要邀请她当我宴席上的客人。  迫克 遵命,奥布朗,我可以在四十分钟内环游世界一周。(迫克下。)  奥布朗也下。  第四场  提泰妮娅与波顿的双人舞。提泰妮娅的舞节奏时缓时疏,而波顿显得有些傻头傻脑的。精灵们在旁边观看。奥布朗上。用草叶轻拂提泰妮娅的眼睑。提泰妮娅开始旋转,精灵们也围成一个圈,在外侧旋转(好像伊菲戈涅亚呀)。最终她伏在中间,睡着了。精灵们的探询。波顿不知所措。提泰妮娅苏醒。看到了奥布朗。奥布朗把提泰妮娅搀起来。迫克把波顿脸上的口罩摘下,但是波顿就一直坐在精灵们中间。  提泰妮娅 奥布朗!我的夫君!  奥布朗 我的尊夫人提泰妮娅。  提泰妮娅 我看见了怎样的幻景啊!好像我爱上了一头驴子啦。  奥布朗 这样的幻景的确有点古怪,不过在这仲夏的夜晚,什么样的幻梦都有可能出现。提泰妮娅,我的好王后,既然我们已经言归于好,那么就不要去想那些奇怪的事情。来,到这边来,我已经准备了一桌丰盛的宴席,我们一同畅饮几杯。  迫克 也许还可以顺便欣赏一出好戏。  工匠们上。他们也没有走出这片森林。  昆斯 唉,这是什么林子!咱们走了半晚,连个弯都没有转出去。  弗鲁特 咱记得这个树杈。  斯诺特 哎呀!真的,昆斯,咱们又转回来啦。  斯纳格 就、就是咱们遇见怪物的地方?  昆斯 嘘,别出声,我听见有人在唱歌。  波顿 (唱)山鸟嘴巴黄沉沉,画眉唱得顶认真,鹡鸰,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人。  咱作了一个多么奇怪的梦啊;要是谁想把这个梦解释一下,那他准是一头驴子。  弗鲁特 那个好像是尼克·波顿。  工匠们一拥而上。五个人比比划划。有人捧腹。有人倒地。然后他们开始演戏。  斯纳格 太太小姐们——尊敬的太太小姐们!咱要求你们,或咱请求你们——咱恳求你们,关掉铃铃响的或是嗡嗡响的东西,咱可以用生命来担保,好戏就要开演啦!  皮拉摩斯 墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!  提斯柏 墙啊!你常常听得见咱的申诉,怨你把咱共他生生拆散。  皮拉摩斯 咱听见一个声音,让咱去望望,不知可能瞧见提斯柏的脸庞。提斯柏!  提斯柏 你是咱的好人儿,咱想。  皮拉摩斯 啊,提斯柏,在这万恶的墙缝中给皮拉摩斯一吻!  提斯柏 咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。  皮拉摩斯 你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相会?  提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。  皮拉摩斯和提斯柏下。  狮子 各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上的一小头老鼠便会害怕,现在看到一头凶暴的狮子,多少要发起抖来的吧?但是请您放心,咱是细木工匠斯纳格,要咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才真是大倒其霉!  迫克提着灯上。月光由他来扮演。提斯柏上。  提斯柏 这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?  狮子 呜——  提斯柏奔下。皮拉摩斯上。  提泰妮娅 他就要看到那幅景象了,可怜的人。  奥布朗 不会的,因为迫克马上会收起他的灯笼来。  迫克 您有没有听到云雀的歌吟?  提泰妮娅 白昼就要降临了。  皮拉摩斯 提斯柏,咱的好人儿,你在哪儿?  所有的人都重复着这句话。然后转变成歌唱。众人舞成一个漩涡。要有音乐。提斯柏突然从观众席里跑出。然后所有人都从台上跑下。留下碗灯光线的摇曳。然后全暗。全亮。结束。

7,仲夏夜之梦 主要内容

《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演也是最受欢迎的喜剧,亦为莎翁众多剧本中少数极具原创性的剧本。本出戏充满希望和欢娱气氛,剧中的夏夜森林、精灵魔法等等,都特别适于剧场表现。而这部戏的演出史,几乎可说是精灵的造型史。   故事的主人公因一条荒谬苛律逃往森林,却在森林里因精灵的介入。而使爱情对象混淆。本故事发生在仲夏夜晚,在西方正有所谓仲夏疯(midsummermadness)和月晕(moonstruck)之文化,意喻着黎明之时才能恢复秩序。   此剧的故事发生于城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,架构极为对称。森林、睡眠或梦幻都象征着潜意识,故近几十年来,尤受不少心理分析大师的青睐。另外,又因内容提及父亲逼婚、仙王操纵爱情等,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。

8,唐伯虎点秋香 剧本

宁 王:素闻太师才高八斗,我有一个参谋将军想跟你切磋切磋! 华夫人:我们老爷怎么可以以大欺小呢? 华太师:是呀,是呀! 参谋:文学切磋是不分辈份的! 宁王:就是嘛,玩玩而已!不过如果你对不出来,别怪我发飙啊!出对! 参谋:一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆! 宁王:对呀,怎么不对呢,你不给我面子,我可真的要发飙啦! 唐伯虎:让我来试试! 唐伯虎:十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘,尚且三心二意一等下流! 宁王:好工整啊! 华太师:华安,你来得正是时候啊! 唐伯虎:没事没事,没事! 宁王:嗯! 参谋:在下是七省文状元兼参谋将军,绰号“对王之王”的对穿肠,阁下是? 唐伯虎:小弟读过两年书,尘世中一个迷途小书僮,华安! 参谋:好,我就来会一会你! (两人对立许久,相互一个飞吻,众人偕倒) 唐伯虎:对不起,我俩惺惺相惜,情不自禁。 参谋:言归正传,我们开始了! 参谋:图画里,龙不吟虎不啸,小小书僮可笑可笑! 唐伯虎:棋盘里,车无轮马无缰,叫声将军提防提防! 众人:好好,对得好!对得好! 参谋:莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽! 唐伯虎:雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝! 众人:华安真行呀,华安好棒啊! 宁王:快出对,对死他,对死他! 参谋:十口心思,思君思国思社稷! 唐伯虎:八目共赏,赏花赏月赏秋香! 众人:好,好--- --- 参谋:我上等威风,显现一身虎胆。 唐伯虎:你下流贱格,露出半个龟头。 参谋:我堂堂参谋将军会输给你个书僮? 参谋:你家横头来种树! 唐伯虎:汝家澡盆来配鱼! 参谋:鱼肥果熟入我肚! 唐伯虎:你老娘来亲下厨! 参谋:啊?!(参谋将军后退数步,口吐鲜血) 唐伯虎:对对儿本为消遣作乐,今日穿肠兄竟然对得呕出几十两血,可谓空前绝后,小弟佩服佩服!

9,评价莎士比亚喜剧仲夏夜之梦

《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,有不少人都还是透过《仲夏夜之梦》开始接触到莎翁作品。近几十年来,此剧因为含有梦的成分,因此受到不少心理分析大师的青睐。又因内容提及父亲意图掌握女儿,仙王意欲控制仙后,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。 本剧叙述雅典城内的一对恋人荷米雅和莱桑德,荷米雅的父亲反对他们在一起,他要求公爵下令,若荷米雅不肯嫁给德米崔斯,就要判她死罪。荷米雅深爱莱桑德,又因德米崔斯曾对挚友海莲娜示爱,所以不愿依从父命。荷米雅和莱桑德决定逃出雅典,而热爱荷米雅的德米崔斯和迷恋德米崔斯的海莲娜,亦跟随这对恋人逃进森林。 林子里的仙王欧伯龙为帮助海莲娜赢取德米崔斯的爱,就命令帕克趁德米崔斯睡著时,把神奇的情水滴在他的眼脸上,待他醒来,就会爱上睁眼后第一个看到的人。未料阴错阳差,帕克搞错对象,把情水滴在莱桑德的眼上,使莱桑德爱上海莲娜。欧伯龙得知后,赶紧把情水滴在德米崔斯的眼里,让他也爱上海莲娜,然后再把解药倒进莱桑德的眼里解除魔法,而让德米崔斯继续迷恋海莲娜。荷米雅的父亲发现荷米雅和德米崔斯各有意中人后,也就答应了荷米雅和莱桑德的婚事,最后这两对恋人就双双在同一天举行婚礼。 整场戏就情节推演而言,可分三个部分:首先是一条地位崇高却荒谬无比的律法;其次,他们逃往林子后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆,因而产生误解与冲突;最后,一阵混乱之后,终於恢复理智和谐。本故事发生在仲夏夜晚,故事的主人翁们一度失去自我,事实上在西方文化中,有所谓的仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck),象徵黎明之时,混乱才能回复秩序,疑惑冲突才会得到解决。 此剧的架构如几何图形般对称,故事发生於城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,成为两两对比的元素。底修斯掌管现实的雅典城,欧伯龙则是梦幻的森林之王,分别象徵理智和潜意识。 森林代表激情、焦虑、混乱、不受管束,隐藏许多不可预测的因素,甚至有身分错置的危机,彷佛是一场纷扰的梦境,时空与真实世界截然不同。雅典城代表社会机制、社会运作的秩序,可以化解所有的冲突。 乡巴佬和帕克这两个角色,恰可以做为真实世界与梦幻世界的代表人物。庸俗也好,质朴也罢,许多评论家特别中意乡巴佬这个角色,认为他脚踏实地,对仙后的地位和法力不为所动,只关心找到路回家、觅食、搔痒、睡觉。帕克则是抱持游戏人间的态度,他捉弄村民,对自己找错对象、滴错情水不但不以为意,还觉得趣味十足,代表了对脱序状态的偏好。 另一个对称的安排是两两成双的恋人,莱桑德和德米崔斯,荷米雅和海莲娜,他们之间的角色互换,扑朔迷离。 本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。 此剧约於1595-96年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。现代历法的仲夏指的是六月二十四日,但剧中提及五月节庆,所以故事发生的时间可能在五月。在早期,只有夏秋冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。 莎士比亚在当时期似乎特别偏好「梦」,在同时期的作品《理查二世》和《罗密欧与茱丽叶》中,「梦」字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。 梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。潜意识藉由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。梦处理不同於理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。 据此,仲夏夜之「梦」属於预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。但仲夏夜之「梦」又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看作是一场梦吧。 提到精灵,伊莉莎白时期的人们大都相信精灵的存在,乡间尤其流传精灵传说。他们认为精灵和祖先凯尔特人(Celtic)同源,会骑马打猎、跳舞欢宴,也能够变身或是飞天隐形。精灵既对凡人慷慨赠与,也会惩戒凡人。他们处罚人类的方式常常是捏拧一把,或是用丑小孩来和人类的小孩调包。这些精灵一般都称为帕克(puck,意指淘气、喜欢恶作剧的小妖精)或者小妖魔(hobgoblin),他们多半喜欢在夜晚作怪,有些邪恶意味,有些大人会拿这些小妖怪来吓唬不听话的孩子。 此外,神话传说中的仙王一般就叫做欧伯龙(Oberon),仙后则称为戴安娜(Diana)、辛西亚(Cynthia)、妃比(Phoebe)或黑克悌(Hecate)等,而仙王的地位通常略逊於仙后。渐渐地,人们不再信仰精灵,但精灵仍成为通俗的娱乐文化中受人欢迎的主题,尤其是台上歌舞表演的主要角色。《仲夏夜之梦》中对仙王、仙后和帕克的描述,大致与传说吻合,这显示莎士比亚熟悉民间传说。他直接沿用各种传说,唯独仙后泰坦妮的名字取自欧维德的《变形记》。另外,帕克爱捉弄人,却无恶意,这似乎也是莎翁的创举。 本出戏中的有许多场景特别适於剧场表现,例如夏夜森林、森林精灵、精灵魔法、好事多磨的两对恋人,或是仙后和驴头乡巴佬的滑稽邂逅等等。事实上,这部戏的演出史简直就是精灵的造型史。十九世纪起,精灵的演出常由数十位歌者或舞者集体表现,他们或为儿童,或为少年,或为成人。此时,甚至也出现了东方造型的精灵。 此剧历久不衰,深受喜爱。其一般的制作和演出,倾向以芭蕾剧或歌剧呈现,其中最著名的舞台演出是英国导演彼得.布鲁克(Peter Brook)於1970年的作品,近年来则有罗伯.乐帕许(Robert Lepage)为英国国家剧院(National Theatre)执导的版本,有兴趣的读者可参考葛瑞飞兹(Trevor R. Griffiths)所编纂的《仲夏夜之梦》演出纪录,而喜好电影的读者,也可能看过多部电影版的《仲夏夜之梦》了。

文章TAG:仲夏夜之梦剧本  莎士比亚的的剧本  
下一篇