本文目录一览

1,徐志摩的再别康桥的康桥是哪里

康桥也就是现在的英国剑桥,当时好像称康桥.作者别了康桥后就坐飞机回国了,不过飞机坠毁了! 康桥,今通译剑桥,是英格兰的一个城市,靠近康河(剑河),以剑桥大学驰名于世,是英国学术,文化中心,风景胜地
英国剑桥大学
剑桥 就是 康桥
英国剑桥大学
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。康桥是过去老译名,, 现在译成剑桥。1920年10月-1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。1928年秋,徐志摩再次到英国访问,旧地重游,勃发了诗兴。
就是剑桥大学啊

徐志摩的再别康桥的康桥是哪里

2,再别康桥带翻译

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream? Just to pole a boat  upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendour of starlight.  But I cannot sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heep silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I take my leave  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,   作别西天的云彩。 那河畔的金柳   是夕阳中的新娘 波光里的艳影,   在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,  油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,  我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭,  不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙,  向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,  正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。

再别康桥带翻译


文章TAG:康桥  徐志摩  摩的  再别康桥  在别康桥  
下一篇