1,寡人之于国也

不违农时,谷不可胜(shēng)食也 狗彘食(sì )人食(shí )而不知检
第一个是shi的二声

寡人之于国也

2,寡人之于国也 翻译

梁惠王说:“我愿意高兴地听您指教!” 孟子说:“用棍棒和刀子杀死人,有什么区别吗?” (惠王)说:“没有什么差别。” (孟子又问)“用刀子杀死人和用政治手腕害死人、有什么区别吗?” (惠王)说:“也没有什么差别。” (孟子又说:)“厨房里有肥嫩的肉,栏里有健壮的马,(而)百姓面带饥色,郊野横陈着饿死的尸体,这就(等于)率领着野兽一道吃人啊!野兽自相残杀吞噬,人们尚且厌恶它,身为百姓父母,官,管理政事,却不免也率领兽类一道吃人,哪里配当百姓的父母官呢?孔仲尼说过:第一个制作土偶陶俑来殉葬的人,恐怕理该断子绝孙吧?正是因为土偶陶俑酷似真人而用它殉葬的缘故,(试想连用俑殉葬都不能允许),又怎能让这些百姓活活地饿死呢?”
梁惠王说:“我愿意高兴地听您指教!” 孟子说:“用棍棒和刀子杀死人,有什么区别吗?” (惠王)说:“没有什么差别。” (孟子又问)“用刀子杀死人和用政治手腕害死人、有什么区别吗?” (惠王)说:“也没有什么差别。” (孟子又说:)“厨房里有肥嫩的肉,栏里有健壮的马,(而)百姓面带饥色,郊野横陈着饿死的尸体,这就(等于)率领着野兽一道吃人啊!野兽自相残杀吞噬,人们尚且厌恶它,身为百姓父母,官,管理政事,却不免也率领兽类一道吃人,哪里配当百姓的父母官呢?孔仲尼说过:第一个制作土偶陶俑来殉葬的人,恐怕理该断子绝孙吧?正是因为土偶陶俑酷似真人而用它殉葬的缘故,(试想连用俑殉葬都不能允许),又怎能让这些百姓活活地饿死呢?”

寡人之于国也 翻译

3,寡人之于国也译文

“我治理梁国,真是费尽心力了。河内地方遭了饥荒,我便把那里的百姓迁移到河东,同时把河东的粮食运到河内。河东遭了饥荒,也这样办。我曾经考察过邻国的政事,没有谁能像我这样尽心的。可是,邻国的百姓并不因此减少,我的百姓并不因此加多,这是什么缘故呢?” 孟子回答说:“大王喜欢战争,那就请让我用战争打个比喻吧。战鼓冬冬敲响,枪尖刀锋刚一接触,有些士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。有的人跑了一百步停住脚,有的人跑了五十步停住脚。那些跑了五十步的士兵,竟耻笑跑了一百步的士兵,可以吗?”惠王说:“不可以。只不过他们没有跑到一百步罢了,但这也是逃跑呀。”孟子说:“大王如果懂得这个道理,那就不要希望百姓比邻国多了。如果兵役徭役不妨害农业生产的季节,粮食便会吃不完;如果细密的鱼网不到深的池沼里去捕鱼,鱼鳖就会吃不光;如果按季节拿着斧头入山砍伐树木,木材就会用不尽。粮食和鱼鳖吃不完,木材用不尽,那么百姓便对生养死葬没有什么遗憾。百姓对生养死葬都没有遗憾,就是王道的开端了。分给百姓五亩大的宅园,种植桑树,那么,五十岁以上的人都可以穿丝绸了。鸡狗和猪等家畜,百姓能够适时饲养,那么,七十岁以上的老人都可以吃肉了。每家人有百亩的耕地,官府不去妨碍他们的生产季节,那么,几口人的家庭可以不挨饿了。认真地办好学校,反复地用孝顺父母、尊敬兄长的大道理教导老百姓,那么,须发花白的老人也就不会自己背负或顶着重物在路上行走了。七十岁以上的人有丝绸穿,有肉吃,普通百姓饿不着、冻不着,这样还不能实行王道,是从来不曾有过的事。现在的梁国呢,富贵人家的猪狗吃掉了百姓的粮食,却不约束制止;道路上有饿死的人,却不打开粮仓赈救。老百姓死了,竟然说:这不是我的罪过,而是由于年成不好。这种说法和拿着刀子杀死了人,却说这不是我杀的而是兵器杀的,又有什么不同呢?大王如果不归罪到年成,那么天下的老百姓就会投奔到梁国来了。”

寡人之于国也译文

4,寡人之于国也 全文音标

梁惠王(liánghuìwáng)曰(yuē):「寡人(guǎrén)之(zhī)于(yú)国(guó)也(yě),尽心(jìnxīn)焉(yān)耳(ěr)矣(yǐ)。河内(hénèi)凶(xiōng),则(zé)移(yí)其(qí)民(mín)于(yú)河(hé)东(dōng),移(yí)其(qí)粟(sù)于(yú)河内(hénèi)。河(hé)东(dōng)凶(xiōng)亦然(yìrán)。察(chá)邻国(línguó)之(zhī)政(zhèng),无如(wúrú)寡人(guǎrén)之(zhī)用心(yòngxīn)者(zhě)。邻国(línguó)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)少(shǎo),寡人(guǎrén)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)多(duō),何(hé)也(yě)?」孟子(mèngzǐ)对(duì)曰(yuē):「王(wáng)好战(hàozhàn),请(qǐng)以(yǐ)战喻(zhànyù)。填(tián)然(rán)鼓(gǔ)之(zhī),兵(bīng)刃(rèn)既(jì)接(jiē),弃甲曳兵(qìjiǎyèbīng)而(ér)走(zǒu),或(huò)百(bǎi)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ),或(huò)五(wǔ)十(shí)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ)。以(yǐ)五十步笑百步(wǔshíbùxiàobǎibù),则(zé)何如(hérú)?」曰(yuē):「不可(bùkě)。直(zhí)不(bù)百(bǎi)步(bù)耳(ěr),是(shì)亦(yì)走(zǒu)也(yě)。」曰(yuē):「王(wáng)如(rú)知(zhī)此(cǐ),则(zé)无望(wúwàng)民(mín)之(zhī)多于(duōyú)邻国(línguó)也(yě)。不违农时(bùwéinóngshí),谷(gǔ)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);数(shù)罟(gǔ)不(bù)入(rù)洿(hù)池(chí),鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);斧(fǔ)斤(jīn)以(yǐ)时(shí)入(rù)山林(shānlín),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng)也(yě)。谷(gǔ)与(yǔ)鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng),是(shì)使(shǐ)民(mín)养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn)也(yě)。养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn),王道(wángdào)之(zhī)始(shǐ)也(yě)。」「五(wǔ)亩(mǔ)之(zhī)宅(zhái),树(shù)之(zhī)以(yǐ)桑(sāng),五十(wǔshí)者(zhě)可以(kěyǐ)衣(yī)帛(bó)矣(yǐ)。鸡(jī)豚(tún)狗(gǒu)彘(zhì)之(zhī)畜(chù),无(wú)失(shī)其(qí)时(shí),七十(qīshí)者(zhě)可以(kěyǐ)食肉(shíròu)矣(yǐ)。百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)田(tián)勿(wù)夺(duó)其(qí)时(shí),数(shù)口(kǒu)之(zhī)家(jiā)可以(kěyǐ)无(wú)饥(jī)矣(yǐ)。谨(jǐn)庠(xiáng)序(xù)之(zhī)教(jiào),申(shēn)之(zhī)以(yǐ)孝(xiào)悌(tì)之(zhī)义(yì),颁(bān)白(bái)者(zhě)不(bù)负(fù)戴(dài)于(yú)道路(dàolù)矣(yǐ)。七十(qīshí)者(zhě)衣(yī)帛(bó)、食肉(shíròu),黎民(límín)不(bù)饥(jī)不(bù)寒(hán),然而(ránér)不(bù)王(wáng)者(zhě),未(wèi)之(zhī)有(yǒu)也(yě)!」「狗(gǒu)彘(zhì)食(shí)人(rén)食(shí)而(ér)不知(bùzhī)检(jiǎn),涂(tú)有(yǒu)饿(è)莩(piǎo)而(ér)不知(bùzhī)发(fā),人(rén)死(sǐ)则(zé)曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),岁(suì)也(yě)。』是(shì)何(hé)异(yì)于(yú)刺(cì)人(rén)而(ér)杀(shā)之(zhī),曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),兵(bīng)也(yě)。』王(wáng)无罪(wúzuì)岁(suì),斯(sī)天(tiān)下(xià)之(zhī)民(mín)至(zhì)焉(yān)。」
寡人之于国也 全文音标梁惠王(liánghuìwáng)曰(yuē):「寡人(guǎrén)之(zhī)于(yú)国(guó)也(yě),尽心(jìnxīn)焉(yān)耳(ěr)矣(yǐ)。河内(hénèi)凶(xiōng),则(zé)移(yí)其(qí)民(mín)于(yú)河(hé)东(dōng),移(yí)其(qí)粟(sù)于(yú)河内(hénèi)。河(hé)东(dōng)凶(xiōng)亦然(yìrán)。察(chá)邻国(línguó)之(zhī)政(zhèng),无如(wúrú)寡人(guǎrén)之(zhī)用心(yòngxīn)者(zhě)。邻国(línguó)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)少(shǎo),寡人(guǎrén)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)多(duō),何(hé)也(yě)?」孟子(mèngzǐ)对(duì)曰(yuē):「王(wáng)好战(hàozhàn),请(qǐng)以(yǐ)战喻(zhànyù)。填(tián)然(rán)鼓(gǔ)之(zhī),兵(bīng)刃(rèn)既(jì)接(jiē),弃甲曳兵(qìjiǎyèbīng)而(ér)走(zǒu),或(huò)百(bǎi)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ),或(huò)五(wǔ)十(shí)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ)。以(yǐ)五十步笑百步(wǔshíbùxiàobǎibù),则(zé)何如(hérú)?」曰(yuē):「不可(bùkě)。直(zhí)不(bù)百(bǎi)步(bù)耳(ěr),是(shì)亦(yì)走(zǒu)也(yě)。」曰(yuē):「王(wáng)如(rú)知(zhī)此(cǐ),则(zé)无望(wúwàng)民(mín)之(zhī)多于(duōyú)邻国(línguó)也(yě)。不违农时(bùwéinóngshí),谷(gǔ)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);数(shù)罟(gǔ)不(bù)入(rù)洿(hù)池(chí),鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);斧(fǔ)斤(jīn)以(yǐ)时(shí)入(rù)山林(shānlín),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng)也(yě)。谷(gǔ)与(yǔ)鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng),是(shì)使(shǐ)民(mín)养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn)也(yě)。养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn),王道(wángdào)之(zhī)始(shǐ)也(yě)。」「五(wǔ)亩(mǔ)之(zhī)宅(zhái),树(shù)之(zhī)以(yǐ)桑(sāng),五十(wǔshí)者(zhě)可以(kěyǐ)衣(yī)帛(bó)矣(yǐ)。鸡(jī)豚(tún)狗(gǒu)彘(zhì)之(zhī)畜(chù),无(wú)失(shī)其(qí)时(shí),七十(qīshí)者(zhě)可以(kěyǐ)食肉(shíròu)矣(yǐ)。百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)田(tián)勿(wù)夺(duó)其(qí)时(shí),数(shù)口(kǒu)之(zhī)家(jiā)可以(kěyǐ)无(wú)饥(jī)矣(yǐ)。谨(jǐn)庠(xiáng)序(xù)之(zhī)教(jiào),申(shēn)之(zhī)以(yǐ)孝(xiào)悌(tì)之(zhī)义(yì),颁(bān)白(bái)者(zhě)不(bù)负(fù)戴(dài)于(yú)道路(dàolù)矣(yǐ)。七十(qīshí)者(zhě)衣(yī)帛(bó)、食肉(shíròu),黎民(límín)不(bù)饥(jī)不(bù)寒(hán),然而(ránér)不(bù)王(wáng)者(zhě),未(wèi)之(zhī)有(yǒu)也(yě)!」「狗(gǒu)彘(zhì)食(shí)人(rén)食(shí)而(ér)不知(bùzhī)检(jiǎn),涂(tú)有(yǒu)饿(è)莩(piǎo)而(ér)不知(bùzhī)发(fā),人(rén)死(sǐ)则(zé)曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),岁(suì)也(yě)。』是(shì)何(hé)异(yì)于(yú)刺(cì)人(rén)而(ér)杀(shā)之(zhī),曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),兵(bīng)也(yě)。』王(wáng)无罪(wúzuì)岁(suì),斯(sī)天(tiān)下(xià)之(zhī)民(mín)至(zhì)焉(yān)。」
寡人之于国也不是高中必修文言文篇目么,你想要这个的英语译文和音标?如果针对汉语,不存在音标的说法的。再看看别人怎么说的。

文章TAG:寡人寡人之国也  寡人之于国也  
下一篇