1,关于马耶可夫斯基

是马雅可夫斯基。
我不会~~~但还是要微笑~~~:)

关于马耶可夫斯基

2,关于马雅可夫斯基的一个故事不管是谁请进急十分钟内

前苏联诗人马雅可夫斯基演讲刚结束,一不怀好意者站 出来说:“马雅可夫斯基,你的诗不能使人沸腾,不能使人燃 烧,不能感染人。”诗人笑着说:“我的诗不是大海,不是火 炉,不是鼠疫。”台下立即掌声如雷

关于马雅可夫斯基的一个故事不管是谁请进急十分钟内

3,马雅可夫斯基苏联护照的全文

  Стихи о советском паспорте  Я волком бы  выгрыз  бюрократизм.  К мандатам  почтения нету.  К любым  чертям с матерями  катись  любая бумажка.  Но эту…  По длинному фронту  купе  и кают  чиновник  учтивый  движется.  Сдают паспорта,  и я  сдаю  мою  пурпурную книжицу.  К одним паспортам —  улыбка у рта.  К другим —  отношение плевое.  С почтеньем  берут, например,  паспорта  с двухспальным  английским левою.  Глазами  доброго дядю выев,  не переставая  кланяться,  берут,  как будто берут чаевые,  паспорт  американца.  На польский —  глядят,  как в афишу коза.  На польский —  выпяливают глаза  в тугой  полицейской слоновости —  откуда, мол,  и что это за  географические новости?  И не повернув  головы качан  и чувств  никаких  не изведав,  берут,  не моргнув,  паспорта датчан  и разных  прочих  шведов,  И вдруг,  как будто  ожогом,  рот  скривило  господину.  Это  господин чиновник  берет  мою  краснокожую паспортину.  Берет —  как бомбу,  берет —  как ежа,  как бритву  обоюдоострую,  берет,  как гремучую  в 20 жал  змею  двухметроворостую.  Моргнул  многозначаще  глаз носильщика,  хоть вещи  снесет задаром вам.  Жандарм  вопросительно  смотрит на сыщика,  сыщик  на жандарма.  С каким наслажденьем  жандармской кастой  я был бы  исхлестан и распят  за то,  что в руках у меня  молоткастый,  серпастый  советский паспорт.  Я волком бы  выгрыз  бюрократизм.  К мандатам  почтения нету.  К любым  чертям с матерями  катись  любая бумажка.  Но эту…  Я  достаю  из широких штанин  дубликатом  бесценного груза.  Читайте,  завидуйте,  я —  гражданин  Советского Союза.  1929

马雅可夫斯基苏联护照的全文


文章TAG:马雅可夫斯基马雅可夫斯基  斯基  关于  
下一篇