1,帮忙找找英文

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰 The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失, Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去, Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体, It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口, And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。 I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运, Is such as mine should be. 正是我所应得的。
要用爱包容一切

帮忙找找英文诗

2,求简短经典的英文诗歌

推荐美国诗人Robert Frost的这首诗,曾经入选高中语文教材的,很有哲理,也不长。The Road Not Taken1. Two roads diverged in a yellow wood,2. And sorry I could not travel both3. And be one traveler, long I stood4. And looked down one as far as I could5. To where it bent in the undergrowth;6. Then took the other, as just as fair,7. And having perhaps the better claim,8. Because it was grassy and wanted wear;9. Though as for that the passing there10. Had worn them really about the same,11. And both that morning equally lay12. In leaves no step had trodden black.13. Oh, I kept the first for another day!14. Yet knowing how way leads on to way,15. I doubted if I should ever come back.16. I shall be telling this with a sigh17. Somewhere ages and ages hence:18. Two roads diverged in a wood, and I--19. I took the one less traveled by,20. And that has made all the difference.黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这两条小路上,很少留下旅人的足迹。虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路--而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路 我辛苦打了很久翻译,望采纳。
Remember me --- Christina Rossetti Remember me when I am gone away,   Gone far away into the silent land;   When you can no more hold me by the hand,   Nor I half turn to go ,yet turning stay.   Remember me when no more day by day   You tell me of our future that planned:   Only remember me ;you understand   It will be late to counsel then or pray.   Yet if you should forget me for a while   And afterwards remember,do not grieve:   For it darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had,   Better by far you should forget and smile   Than that you should remember and be sad. "思忆 ——克里斯蒂娜·罗塞蒂 ——朵儿(译)请记住我,当我离去时我去到那遥远的静谧的土地那时你再不能牵住我的手而我也再不能欲去还留。请记住我,当你再也不能日复一日向我诉说着未来的想望只要你还记着我,你明白的,到那时再相劝或祈祷已然迟矣但如果你暂时将我遗忘而后又忆起,请不要忧伤因为那黑暗和腐朽之乡倘若能留下些许我过去的思想我宁愿你能将我微笑地忘记也远远胜似你把我悲伤地记起。

求简短经典的英文诗歌

3,急求一首英文诗

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 要让生命美丽 生如 夏日的繁花 死如 秋日的红叶
Who has seen the wind?  Neither I nor you; But when the leaves hang trembling,  The wind is passing through. Who has seen the wind?  Neither you nor I; But when the trees bow down their heads,  The wind is passing by. ——Christina Rossetti 有谁见过风? 不是我也不是你; 一旦树摇叶婆娑, 顿觉飘然风乍起。 有谁见过风? 不是你也不是我; 但当林木低头时, 便是一阵风儿过。 ——克里斯蒂娜?罗塞蒂 ------------------
Seven times have I despised my soul:   我的心悲伤过七次      Kahlil Gibran,1883—1931 纪伯伦   The first time when I saw her being meek that she might attain height.   第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。      The second time when I saw her limping before the crippled.   第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。      The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.   第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。      The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.   第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。      The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.   第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。      The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.   第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。      And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.   第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。 (通常最好的中文版翻译:悲伤七次 纪伯伦 我的心曾经悲伤过七次。 第一次是当它企图通过卑贱来博取高尚; 第二次 是当它在瘫痪者面前瘸着走路; 第三次是当它在困难和容易之间做抉择时,它选择了容易; 第四次是它犯了错误却诿过于人; 第五次它自甘软弱,反把这种忍让说成是坚韧; 第六次是它畏首畏尾; 第七次是它对上帝吟诵经文,竟把诵经当成了自身的美德。
叶芝的《当你老了》 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep. And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look. Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了,头白了,睡意昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,   回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰,   爱慕你的美丽,假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,   在头顶的山上它缓缓踱着步子,   在一群星星中间隐藏着脸庞。
The shadow of the past We never forget It stays in my heart Sometimes reminds me of the wound Which were made by the one I loved I felt tired When I spoke it out That the best way for us was to saperate The eyes of yours looked into my eyes And asked me wether it was true or not I dropped your hand And said:"Hope we are still friends, Let it been the past." You said no words But silence There is a liquid called tears Which run from your eyes I know,the choice that I made Would not regret.

急求一首英文诗


文章TAG:英文  帮忙  找找  英文诗  
下一篇