金虎(这是博尔赫斯最有名的歌)像埋在自己窝里的鸟一样躲来躲去,9岁时,他将英国著名作家王尔德的《快乐王子》翻译成西班牙文,署名Jorge99博尔赫斯,发表在布宜诺斯艾利斯报纸《国家报》上,第一批书诗集布宜诺斯艾利斯和诗集我们面前的月亮和圣马丁笔记(1929)于1923年正式出版,除了写作,博尔赫斯还是文学翻译。
金虎(这是博尔赫斯最有名的歌)像埋在自己窝里的鸟一样躲来躲去。这房子会再次容纳我。院墙遮住了多少日月星辰?交叉的小径承载了多少壮丽的晚霞?而那一轮美丽的新月,又曾经洒在路边的花坛上多少温柔?我一次又一次面对孟加拉虎的雄姿,直到黄昏披上金色;盯着它,在铁笼子里来回咆哮,完全无视屏障。世界上还会有其他的黄色,是宙斯的金属。每一个库雅都换着同一个戒指,永永远远,循环不息。逝者如斯,其他的颜色留给我的,只有朦胧的光,模糊的黑暗和原本的金黄。哦,日落;哦,老虎,神话和史诗的荣耀。哦,可爱的金黄色:它是光,它是头发,我梦想用渴望的手抚摸它。
2、 博尔赫斯的作品有哪些?七岁时,他用英语缩写了一个希腊神话。据堂吉诃德说,八岁时,他用西班牙语写了一个故事,名叫《致命护眼》,9岁时,他将英国著名作家王尔德的《快乐王子》翻译成西班牙文,署名Jorge 99博尔赫斯,发表在布宜诺斯艾利斯报纸《国家报》上。第一批书诗集布宜诺斯艾利斯和诗集我们面前的月亮和圣马丁笔记(1929)于1923年正式出版,1935年,第一部短篇小说集《小人传》问世,其独特的写作风格引起了评论界的极大关注。1941年,代表作短篇小说集《小径分岔的花园》出版,除了写作,博尔赫斯还是文学翻译。他精通多种语言,他曾将卡夫卡的短篇小说、福克纳的《野棕榈》、弗吉尼亚·伍尔夫的《我自己的一间屋子》和《奥兰多》、郝佳的《亚洲的一个野蛮人》直接翻译成西班牙语,坚持自己从不翻译的翻译理念。
文章TAG:博尔赫斯 翻译家 诗集 翻译 英国 博尔赫斯诗集