1,寡人之于国也翻译成英文怎么

What I do to my country 要根据上下文翻译。 原文是:寡人之于国也,尽心焉耳矣。 中文可翻译为:我对这个国家做的事情,可以说很尽心了。

寡人之于国也翻译成英文怎么说

2,寡人之于国也翻译

寡人之于国也翻译如下:1、梁惠王说:“我对于国家,总算尽了心啦。河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样做。了解一下邻国的政治,没有像我这样用心的。邻国的百姓不见减少,我的百姓不见增多,这是为什么呢?”2、孟子回答说:“大王喜欢打仗,让我用战争做比喻吧。咚咚地敲响战鼓,两军开始交战,战败的扔掉盔甲拖着武器逃跑。有人逃了一百步然后停下来,有的人逃了五十步然后停下来。凭自己只跑了五十步而耻笑别人跑了一百步,那怎么样呢?”3、梁惠王说:“不行。只不过没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。”4、孟子说:“大王如果懂得这个道理,就不要指望自己的百姓比邻国多了。5、“不耽误农业生产的季节,粮食就会吃不完。密网不下到池塘里,鱼鳖之类的水产就会吃不完。按一定的季节入山伐木,木材就会用不完。粮食和水产吃不完,木材用不完,这就使百姓对生养死葬没有什么不满了。百姓对生养死葬没有什么不满,这是王道的开端。6、五亩大的住宅场地,种上桑树,五十岁的人就可以穿丝织品了。鸡、猪、狗的畜养,不要耽误它们的繁殖时机,七十岁的人就可以吃肉食了。百亩大的田地,不要耽误它的耕作时节,数口之家就可以不受饥饿了。认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。七十岁的人能够穿上丝织品、吃上肉食,百姓没有挨饿受冻的,做到了这些而不能统一天下称王的还从未有过。7、“猪狗吃人所吃的食物,不知道制止;道路上有饿死的人,不知道开仓赈济。百姓死了,就说:这不是我的过错,是因为年岁不好。这种说法与拿刀把人杀死后,说杀死人的不是我,是兵器有什么不同?大王不要归罪于年成,那么天下的百姓都会来归顺了。”

寡人之于国也翻译

3,寡人之于国也的英文翻译 题目如何

寡人之于国也As for the kindom governance affairs as for me, the sovereign...语出:《孟子.梁惠王上》Mencius: Part One of the King Hui of Wei供参
寡人之于国也 译文 梁惠王说:“我对国家的治理,很尽心竭力的吧!黄河以南发生灾荒,就把那里的灾民移往黄河以东,把河东的粮食运到河南。当河东发生灾荒

寡人之于国也的英文翻译 题目如何翻

4,寡人之于国也十个重点句子及翻译很急谢谢

1、是亦走也这也是逃跑。2、非我也,岁也这不是我的过错,这是年成不好。(否定判断肯定判断)3、非我也,兵也这不是我杀的,这是兵器杀的。(同上)4、是使民养生丧死无憾也。这就是让百姓对生养死葬没什么不满5、养生丧死无憾,王道之始也生养死葬没什么不满,就是王道的开端。【倒装句】1、状语后置句(介宾短语后置):(1)申之以孝悌之义(2)树之以桑(3)则无望民之多于邻国也(4)颁白者不负戴于道路矣(5)何异于刺人而杀之,曰:非我也,兵也。2、宾语前置句:(1)未之有也否定句中,代词宾语前置。未有之也。3、固定句式(1)直不百步耳(“直……耳”相当于“只是……罢了”)(2)或百步而后止,或五十步而后止(“或……或……”相当于“有的人……有的人……”)

5,高一语文寡人之于国也全文

梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。  “不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。“五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:非我也,岁也。是何异于刺人而杀之,曰非我也,兵也?王无罪岁,斯天下之民至焉。”
①以:王好战,请以战喻。「介词,用」以五十步笑百步,则何如。「用」斧斤以时入山林,材木不可胜用也。「按照」五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。「介词,用」谨庠序之教,申之以孝悌之义。「介词,用,用…」②则:河内凶,则移其民于河东。「那么,就」王如知此,则无望民之多于邻国也。「那么,就」途有饿殍而不知发。人死,则曰:非我也,岁也。「那么,就」以五十步笑百步,则何如。「那,那么」③而:兵刃既接,弃甲曳兵而走。「连词,顺接表修饰,就」黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。「连词,取消句子独立性,这样却,这样但是」狗彘食人食而不知检。「连词,但,但是」④其:河内凶,则移其民于河东。「指示代词,他的,他们的」鸡豚狗彘之畜,无失其时。「指示代词,它的,它们的」

6,寡人之于国也拼音版

guǎ rén zhī yú guó yě cháo dài :xiān qín zuò zhě :mèng zǐ dì zǐ lù yuán wén :  liáng huì wáng yuē :“guǎ rén zhī yú guó yě ,jìn xīn yān ěr yǐ 。hé nèi xiōng ,zé yí qí mín yú hé dōng ,yí qí sù yú hé nèi ;hé dōng xiōng yì rán 。chá lín guó zhī zhèng ,wú rú guǎ rén zhī yòng xīn zhě 。lín guó zhī mín bú jiā shǎo ,guǎ rén zhī mín bú jiā duō ,hé yě ?  mèng zǐ duì yuē :“wáng hǎo zhàn ,qǐng yǐ zhàn yù 。tián rán gǔ zhī ,bīng rèn jì jiē ,qì jiǎ yè bīng ér zǒu 。huò bǎi bù ér hòu zhǐ ,huò wǔ shí bù ér hòu zhǐ 。yǐ wǔ shí bù xiào bǎi bù ,zé hé rú ?”yuē :“bú kě ,zhí bú bǎi bù ěr ,shì yì zǒu yě 。”yuē :“wáng rú zhī cǐ ,zé wú wàng mín zhī duō yú lín guó yě 。  “bú wéi nóng shí ,gǔ bú kě shèng shí yě ;shù gǔ bú rù wū chí ,yú biē bú kě shèng shí yě ;fǔ jīn yǐ shí rù shān lín ,cái mù bú kě shèng yòng yě 。gǔ yǔ yú biē bú kě shèng shí ,cái mù bú kě shèng yòng ,shì shǐ mín yǎng shēng sàng sǐ wú hàn yě 。yǎng shēng sàng sǐ wú hàn ,wáng dào zhī shǐ yě 。“wǔ mǔ zhī zhái ,shù zhī yǐ sāng ,wǔ shí zhě kě yǐ yī bó yǐ 。jī tún gǒu zhì zhī chù ,wú shī qí shí ,qī shí zhě kě yǐ shí ròu yǐ 。bǎi mǔ zhī tián ,wù duó qí shí ,shù kǒu zhī jiā ,kě yǐ wú jī yǐ ;jǐn xiáng xù zhī jiāo ,shēn zhī yǐ xiào tì zhī yì ,bān bái zhě bú fù dài yú dào lù yǐ 。qī shí zhě yī bó shí ròu ,lí mín bú jī bú hán ,rán ér bú wáng zhě ,wèi zhī yǒu yě 。“gǒu zhì shí rén shí ér bú zhī jiǎn ,tú yǒu è piǎo ér bú zhī fā ,rén sǐ ,zé yuē :fēi wǒ yě ,suì yě 。shì hé yì yú cì rén ér shā zhī ,yuē fēi wǒ yě ,bīng yě ?wáng wú zuì suì ,sī tiān xià zhī mín zhì yān 。”
寡人之于国也朝代:先秦作者:孟子弟子 录原文: 梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也? 孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。 “不违农时,谷不可胜食也;数罟不入洿池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。“五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,则曰:非我也,岁也。是何异于刺人而杀之,曰非我也,兵也?王无罪岁,斯天下之民至焉。”

7,寡人之于国也翻译

寡人之于国也 译文梁惠王说:“我对国家的治理,很尽心竭力的吧!黄河以南发生灾荒,就把那里的灾民移往黄河以东,把河东的粮食运到河南。当河东发生灾荒的时候,我也是这样做的。看看邻国的君主主办政事,没有想我这样尽心尽力的。可是,邻国的百姓并不见减少,而我的百姓并不见增多,这是什么原因呢?”孟子回答道:“大王您喜欢打仗,就让我用打仗来打比方吧。战鼓咚咚敲响,交战激烈了,战败的士兵丢盔弃甲拖着武器逃跑,有的跑了上百步才停下,有的跑了五十步就停了脚。跑了五十步的人因此就去讥笑跑了一百步的人,您觉得行不行呢?”梁惠王说:“不行。他只不过没有逃跑到一百步罢了,可是这也同样是逃跑呀!”孟子说:“大王您既然懂得这个道理,就不必去期望您的国家的民众比邻国增多啦。只要不违背农时,那粮食就吃不完;密孔的鱼肉不入池塘,那鱼鳖水产就吃不完;砍伐林木有定时,那木材便用不尽。粮食和鱼类吃不完,木材用无尽,这样便使老百姓供养活人,安葬死人不至于感到有什么不满足。老百姓养生送死没有缺憾,这正是王道的开始。”“在五亩大的住宅田旁,种上桑树,上了五十岁的人就可以穿着丝绸了;鸡鸭猪狗不失时节地繁殖饲养,上了七十岁的人就可以经常吃到肉食了。一家一户所种百亩的田地不误农时得到耕种,数口之家就不会闹灾荒了。注重乡校的教育,强调孝敬长辈的道理,须发花白的老人们就不再会肩挑头顶,出现在道路上了。年满七十岁的人能穿上丝绸、吃上鱼肉,老百姓不缺衣少食,做到了这些而不称王于天下的是决不会有的。”“现在,猪狗吃的是人吃的事物而不知道设法制止,路上出现饿死的人而不知道赈济饥民,人死了反而说与我无关,是年成不好的缘故这和把人杀了反而说与我无干,是武器杀的又有什么不同呢?大王您要能够不归罪于荒年,这样,普天下的百姓便会涌想您这儿来了。”
译文  梁惠王说:“我对于国,(算是)费尽心啦。黄河以北的地方遇到饥荒,便把那里的百姓迁移到黄河以东的地方,把黄河以东地方的粮食运到黄河以北的地方。黄河以东的地方遇到饥荒,也这样。考察过邻国的政事,没有像我这样尽心的。邻国的百姓不减少,我的百姓不增加,为什么呢?”   孟子回答说:“大王喜欢战争,请允许我用战争打个比方。咚咚地敲响战鼓,枪尖刀锋已经接触,抛下盔甲,拖着兵器逃跑。有的人跑了一百步停住脚,有的人跑了五十步停住脚。凭借跑五十步来笑跑一百步,怎么样?”  惠王说:“不可以。只不过他们没有跑到一百步罢了,这也是逃跑。”  孟子说:“大王如果懂得这个道理,那就不要希望百姓比邻国多了。  “如果兵役徭役不妨碍农业生产的季节,粮食便会吃不完;如果细密的渔网不到深的池沼里去捕鱼,鱼鳖就会吃不光;如果按一定的季节入山砍伐树木,木材就会用不尽。粮食与鱼鳖之类的水产吃不完,木材用不尽,那么百姓便对生养死葬没有什么遗憾。百姓对生养死葬都没有遗憾,就是王道的开端了。  “分给百姓五亩大的宅园,种植桑树,那么,五十岁以上的人都可以穿丝绸了。畜养鸡狗猪,不要错过繁殖的季节,那么,七十岁以上的老人都可以吃肉了。每家人有百亩的耕地,官府不去妨碍他们的生产季节,那么,几口人的家庭可以不挨饿了。认真地办好学校,反复地用孝顺父母、尊敬兄长的大道理教导老百姓,那么,须发花白的老人也就不会自己背负或顶着重物在路上行走了。七十岁以上的人有丝绸穿,有肉吃,普通百姓饿不着、冻不着,这样还不能统一天下,是从来不曾有过的事。  “现在的魏国呢,富贵人家的猪狗吃掉了百姓的粮食,却不约束制止;道路上有饿死的人,却不打开粮仓赈救。老百姓死了,竟然说:这不是我的罪过,而是由于年成不好。这种说法和拿着刀子杀死了人,却说这不是我杀的而是兵器杀的,又有什么不同呢?大王如果不归罪到年成,那么天下的老百姓就会投奔到梁国来了。”
梁惠王说:“我治理梁国,真是费尽心力了。河内地方遭了饥荒,我便把那里的百姓迁移到河东,同时把河东的粮食运到河内。河东遭了饥荒,也这样办。我曾经考察过邻国的政事,没有谁能像我这样尽心的。可是,邻国的百姓并不因此减少,我的百姓并不因此加多,这是什么缘故呢?”孟子回答说:“大王喜欢战争,那就请让我用战争打个比喻吧。战鼓冬冬敲响,枪尖刀锋刚一接触,有些士兵就抛下盔甲,拖着兵器向后逃跑。有的人跑了一百步停住脚,有的人跑了五十步停住脚。那些跑了五十步的士兵,竟耻笑跑了一百步的士兵,可以吗?”惠王说:“不可以。只不过他们没有跑到一百步罢了,但这也是逃跑呀。”孟子说:“大王如果懂得这个道理,那就不要希望百姓比邻国多了。如果兵役徭役不妨害农业生产的季节,粮食便会吃不完;如果细密的鱼网不到深的池沼里去捕鱼,鱼鳖就会吃不光;如果按季节拿着斧头入山砍伐树木,木材就会用不尽。粮食和鱼鳖吃不完,木材用不尽,那么百姓便对生养死葬没有什么遗憾。百姓对生养死葬都没有遗憾,就是王道的开端了。分给百姓五亩大的宅园,种植桑树,那么,五十岁以上的人都可以穿丝绸了。鸡狗和猪等家畜,百姓能够适时饲养,那么,七十岁以上的老人都可以吃肉了。每家人有百亩的耕地,官府不去妨碍他们的生产季节,那么,几口人的家庭可以不挨饿了。认真地办好学校,反复地用孝顺父母、尊敬兄长的大道理教导老百姓,那么,须发花白的老人也就不会自己背负或顶着重物在路上行走了。七十岁以上的人有丝绸穿,有肉吃,普通百姓饿不着、冻不着,这样还不能实行王道,是从来不曾有过的事。现在的梁国呢,富贵人家的猪狗吃掉了百姓的粮食,却不约束制止;道路上有饿死的人,却不打开粮仓赈救。老百姓死了,竟然说:这不是我的罪过,而是由于年成不好。这种说法和拿着刀子杀死了人,却说这不是我杀的而是兵器杀的,又有什么不同呢?大王如果不归罪到年成,那么天下的老百姓就会投奔到梁国来了。”

8,寡人之于国也 全文音标

梁惠王(liánghuìwáng)曰(yuē):「寡人(guǎrén)之(zhī)于(yú)国(guó)也(yě),尽心(jìnxīn)焉(yān)耳(ěr)矣(yǐ)。河内(hénèi)凶(xiōng),则(zé)移(yí)其(qí)民(mín)于(yú)河(hé)东(dōng),移(yí)其(qí)粟(sù)于(yú)河内(hénèi)。河(hé)东(dōng)凶(xiōng)亦然(yìrán)。察(chá)邻国(línguó)之(zhī)政(zhèng),无如(wúrú)寡人(guǎrén)之(zhī)用心(yòngxīn)者(zhě)。邻国(línguó)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)少(shǎo),寡人(guǎrén)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)多(duō),何(hé)也(yě)?」孟子(mèngzǐ)对(duì)曰(yuē):「王(wáng)好战(hàozhàn),请(qǐng)以(yǐ)战喻(zhànyù)。填(tián)然(rán)鼓(gǔ)之(zhī),兵(bīng)刃(rèn)既(jì)接(jiē),弃甲曳兵(qìjiǎyèbīng)而(ér)走(zǒu),或(huò)百(bǎi)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ),或(huò)五(wǔ)十(shí)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ)。以(yǐ)五十步笑百步(wǔshíbùxiàobǎibù),则(zé)何如(hérú)?」曰(yuē):「不可(bùkě)。直(zhí)不(bù)百(bǎi)步(bù)耳(ěr),是(shì)亦(yì)走(zǒu)也(yě)。」曰(yuē):「王(wáng)如(rú)知(zhī)此(cǐ),则(zé)无望(wúwàng)民(mín)之(zhī)多于(duōyú)邻国(línguó)也(yě)。不违农时(bùwéinóngshí),谷(gǔ)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);数(shù)罟(gǔ)不(bù)入(rù)洿(hù)池(chí),鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);斧(fǔ)斤(jīn)以(yǐ)时(shí)入(rù)山林(shānlín),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng)也(yě)。谷(gǔ)与(yǔ)鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng),是(shì)使(shǐ)民(mín)养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn)也(yě)。养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn),王道(wángdào)之(zhī)始(shǐ)也(yě)。」「五(wǔ)亩(mǔ)之(zhī)宅(zhái),树(shù)之(zhī)以(yǐ)桑(sāng),五十(wǔshí)者(zhě)可以(kěyǐ)衣(yī)帛(bó)矣(yǐ)。鸡(jī)豚(tún)狗(gǒu)彘(zhì)之(zhī)畜(chù),无(wú)失(shī)其(qí)时(shí),七十(qīshí)者(zhě)可以(kěyǐ)食肉(shíròu)矣(yǐ)。百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)田(tián)勿(wù)夺(duó)其(qí)时(shí),数(shù)口(kǒu)之(zhī)家(jiā)可以(kěyǐ)无(wú)饥(jī)矣(yǐ)。谨(jǐn)庠(xiáng)序(xù)之(zhī)教(jiào),申(shēn)之(zhī)以(yǐ)孝(xiào)悌(tì)之(zhī)义(yì),颁(bān)白(bái)者(zhě)不(bù)负(fù)戴(dài)于(yú)道路(dàolù)矣(yǐ)。七十(qīshí)者(zhě)衣(yī)帛(bó)、食肉(shíròu),黎民(límín)不(bù)饥(jī)不(bù)寒(hán),然而(ránér)不(bù)王(wáng)者(zhě),未(wèi)之(zhī)有(yǒu)也(yě)!」「狗(gǒu)彘(zhì)食(shí)人(rén)食(shí)而(ér)不知(bùzhī)检(jiǎn),涂(tú)有(yǒu)饿(è)莩(piǎo)而(ér)不知(bùzhī)发(fā),人(rén)死(sǐ)则(zé)曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),岁(suì)也(yě)。』是(shì)何(hé)异(yì)于(yú)刺(cì)人(rén)而(ér)杀(shā)之(zhī),曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),兵(bīng)也(yě)。』王(wáng)无罪(wúzuì)岁(suì),斯(sī)天(tiān)下(xià)之(zhī)民(mín)至(zhì)焉(yān)。」
寡人之于国也 全文音标梁惠王(liánghuìwáng)曰(yuē):「寡人(guǎrén)之(zhī)于(yú)国(guó)也(yě),尽心(jìnxīn)焉(yān)耳(ěr)矣(yǐ)。河内(hénèi)凶(xiōng),则(zé)移(yí)其(qí)民(mín)于(yú)河(hé)东(dōng),移(yí)其(qí)粟(sù)于(yú)河内(hénèi)。河(hé)东(dōng)凶(xiōng)亦然(yìrán)。察(chá)邻国(línguó)之(zhī)政(zhèng),无如(wúrú)寡人(guǎrén)之(zhī)用心(yòngxīn)者(zhě)。邻国(línguó)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)少(shǎo),寡人(guǎrén)之(zhī)民(mín)不(bù)加(jiā)多(duō),何(hé)也(yě)?」孟子(mèngzǐ)对(duì)曰(yuē):「王(wáng)好战(hàozhàn),请(qǐng)以(yǐ)战喻(zhànyù)。填(tián)然(rán)鼓(gǔ)之(zhī),兵(bīng)刃(rèn)既(jì)接(jiē),弃甲曳兵(qìjiǎyèbīng)而(ér)走(zǒu),或(huò)百(bǎi)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ),或(huò)五(wǔ)十(shí)步(bù)而(ér)后(hòu)止(zhǐ)。以(yǐ)五十步笑百步(wǔshíbùxiàobǎibù),则(zé)何如(hérú)?」曰(yuē):「不可(bùkě)。直(zhí)不(bù)百(bǎi)步(bù)耳(ěr),是(shì)亦(yì)走(zǒu)也(yě)。」曰(yuē):「王(wáng)如(rú)知(zhī)此(cǐ),则(zé)无望(wúwàng)民(mín)之(zhī)多于(duōyú)邻国(línguó)也(yě)。不违农时(bùwéinóngshí),谷(gǔ)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);数(shù)罟(gǔ)不(bù)入(rù)洿(hù)池(chí),鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí)也(yě);斧(fǔ)斤(jīn)以(yǐ)时(shí)入(rù)山林(shānlín),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng)也(yě)。谷(gǔ)与(yǔ)鱼(yú)鳖(biē)不可(bùkě)胜(shèng)食(shí),材(cái)木(mù)不可(bùkě)胜(shèng)用(yòng),是(shì)使(shǐ)民(mín)养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn)也(yě)。养生(yǎngshēng)丧(sàng)死(sǐ)无(wú)憾(hàn),王道(wángdào)之(zhī)始(shǐ)也(yě)。」「五(wǔ)亩(mǔ)之(zhī)宅(zhái),树(shù)之(zhī)以(yǐ)桑(sāng),五十(wǔshí)者(zhě)可以(kěyǐ)衣(yī)帛(bó)矣(yǐ)。鸡(jī)豚(tún)狗(gǒu)彘(zhì)之(zhī)畜(chù),无(wú)失(shī)其(qí)时(shí),七十(qīshí)者(zhě)可以(kěyǐ)食肉(shíròu)矣(yǐ)。百(bǎi)亩(mǔ)之(zhī)田(tián)勿(wù)夺(duó)其(qí)时(shí),数(shù)口(kǒu)之(zhī)家(jiā)可以(kěyǐ)无(wú)饥(jī)矣(yǐ)。谨(jǐn)庠(xiáng)序(xù)之(zhī)教(jiào),申(shēn)之(zhī)以(yǐ)孝(xiào)悌(tì)之(zhī)义(yì),颁(bān)白(bái)者(zhě)不(bù)负(fù)戴(dài)于(yú)道路(dàolù)矣(yǐ)。七十(qīshí)者(zhě)衣(yī)帛(bó)、食肉(shíròu),黎民(límín)不(bù)饥(jī)不(bù)寒(hán),然而(ránér)不(bù)王(wáng)者(zhě),未(wèi)之(zhī)有(yǒu)也(yě)!」「狗(gǒu)彘(zhì)食(shí)人(rén)食(shí)而(ér)不知(bùzhī)检(jiǎn),涂(tú)有(yǒu)饿(è)莩(piǎo)而(ér)不知(bùzhī)发(fā),人(rén)死(sǐ)则(zé)曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),岁(suì)也(yě)。』是(shì)何(hé)异(yì)于(yú)刺(cì)人(rén)而(ér)杀(shā)之(zhī),曰(yuē):『非(fēi)我(wǒ)也(yě),兵(bīng)也(yě)。』王(wáng)无罪(wúzuì)岁(suì),斯(sī)天(tiān)下(xià)之(zhī)民(mín)至(zhì)焉(yān)。」
寡人之于国也不是高中必修文言文篇目么,你想要这个的英语译文和音标?如果针对汉语,不存在音标的说法的。再看看别人怎么说的。

文章TAG:寡人之于国也翻译寡人之于国也  于国  翻译  
下一篇