台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风typhoon(台风,根据中文发音译成的英文,英文中typhoon是根据中文发音taifeng音译过去,文中论及“台风一词的历史沿革”,作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飚风”(1956年,飚风简化为台风)这一名称,飓风的意义就转为寒潮大风或非台风性大风的统称。
1、typhoon(台风根据中文发音译成的英文,英文中typhoon是根据中文发音taifeng音译过去。台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风
2、台风一词的由来?《科技术语研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《台风名词探源及其命名原则》一文。文中论及“台风一词的历史沿革”,作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飚风”(1956年,飚风简化为台风)这一名称,飓风的意义就转为寒潮大风或非台风性大风的统称。关于“台风”的来历,有两类说法。第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风筛”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhaon(拼写有误,应为Typhoon——摘编者)而命名。第二类是“源地说”,也就是根据台风的来源地赋予其名称
3、“台风”为什么叫做台风台风”的旅行——借词回收借别人的东西总是要还的,唯有借别国的“词”却可以不“还”,如果别国要用,只能是再来“借”。这种把词借出去又借回来的现象叫做“借词回收”,不过值得注意的是,词在国外旅行了一圈,再回来时往往变得面目全非了。太平洋西部沿海有一种极猛烈的风暴,本来不有专用名词,我国广东人只是笼统地叫它“大风”,后来欧洲的航海家来到中国,从广东人嘴里自然而然地学会了这个词,可是这个词在外语里该怎么写叱?当时航海家采用了音译法,广东人的“大风”念,于是就成了英文的typhoon、法文的typhon,等等。这个外文词不久又传回中国北方,北方人说的“大风”(dàfēng)和广东人发音不一样,所以想不到这个词是发初的“国产货”,而是把它当作“进口货”处理,又用半音译和半意译的方法译成了“台风。
文章TAG:台风的英文 台风 叫法 飓风 英文 地点